قصيدة The Eagle and the Mole

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إلينور ويلي، تصف القصيدة طريقة مثالية للعيش بعيدًا عن مشاكل المجتمع المعاصر.

ملخص قصيدة The Eagle and the Mole

هي قصيدة من ستة مقاطع مقطوعة مفصولة إلى مجموعات من أربعة أسطر أو رباعيات، اختارت ويلي مطابقة النص لنمط القافية (abab)، بالتناوب كما تراه مناسبًا من مقطع إلى مقطع، تمت ملاحظة كتابات وايلي في سطور قصيرة وموجزة، اتخذت الشاعرة قرارًا واعًا بأنّ تكتب بأوضح صورة ممكنة.

بالإضافة إلى مخطط القافية يجب على القارئ أن يلاحظ نمط الوزن الشعري، الذي يظل ثابتًا في جميع الأبيات كتبت الشاعرة في مخطط (scheme of trochaic trimeter) هذا يعني أن كل سطر يحتوي على ثلاث مجموعات من دقاتين أو (iambs)، أولهما مشدد والثاني غير مضغوط.

نُشرت القصيدة لأول مرة في أكتوبر من عام 1921 في مجموعة (Wylie’s Nets to Catch the Wind)، لقد أصبحت واحدة من أكثر قطعها شعبية وأكثرها مختصرة، يعد استخدام صور الحيوانات، مثل تلك الموجودة في (The Eagle and the Mole)، أمرًا شائعًا في جميع أنحاء عمل ويلي، تظهر صور حيوانية مماثلة في كل قصيدة تقريبًا مدرجة في (Nets to Catch the Wind)، وبعضها خيالي مثل (unicorns and leviathans).

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف حياة النسر، إنه يعيش على صخرة بعيد كل البعد عن القطيع الذي يفوح منه رائحة كريهة في المجتمع البشري، إنها تقدم هذه الصورة كهدف لمستمعها، يجب على المرء أن يسعى إلى السلام من خلال العزلة ويكتسب القوة من خلال الاستقلال، في السطور التالية تتناول إمكانية عدم قدرة المرء على الارتفاع فوق الحياة، إذا كان هذا هو الحال فيمكن للمرء أن يذهب تحت الأرض مثل الخلد، هناك يمكن للمرء أن يشعر بنفس الهدوء والأمان.

,Avoid the reeking herd
,Shun the polluted flock
,Live like that stoic bird
.The eagle of the rock

في الرباعية الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بإخبار القارئ أنه يجب على المرء تجنب القطيع الذي يفوح منه رائحة كريهة، هذا سطر افتتاحي مذهل لا يتم التأكيد عليه إلا من خلال العبارة التالية، تجنب القطيع الملوث، هاتان طريقتان مختلفتان لقول نفس الشيء، يروج المتحدث للاعتقاد بأنه لا ينبغي للمرء أن يذهب مع الجمهور، بدلاً من ذلك يجب على المرء أن يعيش برزانة مثل طائر، تعطي مثال نسر على الصخرة.

توضح اختيارات كلمات وايلي في هذا المقطع الأول الكثير عن النغمة التي تضفيها على النص، متحدثتها التي قد تكون ويلي نفسها، تشعر بالازدراء تجاه المجموعات والاتجاهات وفعل التوافق، يتم أخذ هذا بعيدًا جدًا، حيث إنها قادرة على ربط هذه الإجراءات بقبول العدوى والأمراض، لن يذهب المرء إلى مكان تفوح منه رائحة كريهة أو ملوث، لذلك لا ينبغي لأحد أن ينضم إلى الحشد.

The huddled warmth of crowds
;Begets and fosters hate
He keeps above the clouds
.His cliff inviolate

في المقطع التالي يقدم المتحدث حقيقة أنّ دفء الحشود الناتج عن الأعداد الهائلة من الناس يغذي الكراهية، في حين أنه قد يبدو ظاهريًا وكأنه شيء يرغب المرء في البحث عنه، إلا أنه بمجرد أن يصبح المرء جزءًا من المجموعة، يكون ضارًا، إذا انضم المستمع إلى التيارات الشعبية في المجتمع، فسوف يفسدها، سيشعر المرء بالسوء، ويتصرف بشكل أسوأ، ويجلب السلبية للعلاقات والمواقف الأخرى.

في السطرين التاليين يجلب المتحدث شخصية ذكورية إلى القصيدة، يتضح لاحقًا أنّ هو يشير إلى النسر المذكور في السطر الرابع من المقطع الأول، النسر على صخرته، فوق السحاب وعلى جرفه لا ينتهك، في هذا السياق تشير كلمة غير منتهك إلى سلامة الوظيفة، لا شيء ولا أحد يستطيع الوصول إليه هناك.

,When flocks are folded warm
,And herds to shelter run
,He sails above the storm
.He stares into the sun

في المقطع الثالث تؤكد المتحدثة على ما يتعلق بمكان أمان النسر الذي يجذبها بشدة، تصف منزل النسر بأنه فوق العاصفة وقريب من الشمس بينما تُجبر الحيوانات الأخرى على الجري، عندما يصبح الطقس سيئًا أو يصبح الموقف صعبًا لا يتأثر النسر، إنه قادر على الهروب بينما يهرب الآخرون في قطعانهم إلى المأوى، حقيقة أنّ النسر لا يحتاج إلى الخوف من تحول الظروف تشير إلى قوته، بطريقة أكبر وأكثر موضوعية، يتحدث ويلي عن القوة التي يشبعها الاستقلال.

If in the eagle’s track
,Your sinews cannot leap
,Avoid the lathered pack
.Turn from the steaming sheep

يتناول المقطع الرابع إمكانية عدم قدرة المرء على القفز إلى حياة النسر، ربما يكون المرء ببساطة غير قادر على الارتقاء فوق العالم الذي يعيش فيه، إذا كان هذا هو الحال، فلا يزال يتعين على المرء أن يفعل كل ما في وسعه لتجنب القطيع، يجب على الجميع التحول من تدفق الخراف.

If you would keep your soul
,From spotted sight or sound
:Live like the velvet mole
.Go burrow underground

يوضح المقطع الخامس أنّ هناك خيارًا آخر لمن يبحث عن الهروب، فبدلاً من الارتقاء فوق المشكلات الاجتماعية في العالم يمكن للمرء أن يختبئ تحت الأرض، من خلال هذا الفعل يصبح المرء مثل الخلد المخملي الموجود على الجانب الآخر من قصة الشاعرة، سيؤدي ذلك إلى منع المستمع من رؤيته أو سماعه من قبل القطيع.

And there hold intercourse
,With roots of trees and stones
,With rivers at their source
.And disembodied bones

في المقطع الأخير يختتم المتحدث اقتراحه لطريقة للعيش من خلال وصف الشركة التي يمكن للمرء أن يمتلكها تحت الأرض، هناك يتلامس المرء مع جذور الأشجار والحجارة، بالإضافة إلى ذلك سيسمح هذا المكان للفرد بالاقتراب من الحياة والموت، يتتبع المتحدث مسارًا من العظام والنهر إلى الأشجار والأرض، هنا يمكن للمرء أن يجد السلام بعيدًا عن الطبيعة الفوضوية للحياة التي شكلها المجتمع.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: