قصيدة The Glove and the Lions

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس هنت، تصف القصيدة ألعاب الحب الخطيرة التي تُلعب في البلاط الملكي للملك ونتائج المبالغة في ذلك.

ملخص قصيدة The Glove and the Lions

,King Francis was a hearty king, and loved a royal sport

;And one day as his lions fought, sat looking on the court

,The nobles filled the benches, and the ladies in their pride

:And ‘mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed

,And truly ’twas a gallant thing to see that crowning show

.Valour and love, and a king above, and the royal beasts below

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف الملك فرانسيس والمحظيات المحيطين به، يُدخل القارئ القصيدة في سياق طبيعي في ذلك الوقت، لكنه يبدو غريبًا للجمهور الحديث، يُعلم المرء على الفور أن الملك ليس رجلاً سيئًا، إنه قلب ويبدو أنه طيب، في هذه المناسبة بالذات كان مع الديوان الملكي يشاهد أحد أنشطته الرياضية المفضلة، وهو قتال الأسد، إنه محاط بالأرستقراطيين واللوردات والسيدات بفخرهن، الجميع يحضر هذا الحدث وهم في أفضل حالاتهم، هناك زوج واحد من بينهم يلفت الانتباه الخاص للملك، الكونت دي لورج وحبه، هي التي من أجلها تنهد الملك، فرانسيس مفتون بزوجة أو عاشق النبلاء في بلاطه.

بالتراجع قليلاً عن قصة الحب التي كانت مركزية في حبكة هذه الرواية القصيرة، يصف المتحدث كيف يتقدم القتال، ويذكر أنه من الشهم أن نرى عرض التتويج، إنه حدث ملكي تمامًا، وهو أمر لم يتمكن عامة الناس من رؤيته، الملعب كله مثيل الترتيب مليء بالشجاعة والحب، ويعلوه الملك، الذي ينظر إلى أسفل على الوحوش الملكية، تحته، يمكن أن يشير الوحوش التي يشير إليها المتحدث إلى كل من الأسود والنبلاء الذين يجب أن يقاتلوا فيما بينهم من أجل مصلحة الملك.

;Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws

;They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws

;With wallowing might and stifled roar they rolled on one another

;Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother

;The bloody foam above the bars came whisking through the air

”.Said Francis then, “Faith, gentlemen, we’re better here than there

يصف المقطع الثاني من القصيدة جو الرحلة نفسها، الأسود شريرة للغاية وزأروا بفك يضحك ببشاعة، يبدأون في القتال والتميزق في بعضهم البعض، ضرباتهم قوية مثل الحزم ويبدو أنّ الرياح تتحرك جنباً إلى جنب مع الكفوف، إنهم يتدحرجون على الأرض ويسببون اضطرابًا خطيرًا، من حيث يجلس الملك، تأثر بسمو هذه اللحظة، إنه بعيد المنال تمامًا عن الأذى ولكنه قادر على تجربة الرغوة الدموية التي تأتي تتطاير في الهواء، وبطريقة بعيدة ومتعجرفة، يقول بتسلية إنه ومن حوله أفضل حالًا هنا من هناك في حفرة مع الأسود.

De Lorge’s love o’erheard the King, a beauteous lively dame

;With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same

;She thought, the Count my lover is brave as brave can be

;He surely would do wondrous things to show his love of me

;King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine

.I’ll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine

يمكن للمرء أن يفترض كما هو الحال في كثير من الأحيان أنّ النبلاء سخروا من تعليق الملك، كان أحد هؤلاء النبلاء العاشق دي لورج مستمتعًا بشكل خاص بسمكة الملك، تستدير وتنظر إليه وتبتسم بشفتيها الجميلتين والعيون البراقة الحادة، ترى الملك وربما تتفاجأ بعظمته وقوته، دي لورج شعر فجأة وكأن عليه اختبار حبيبته، لمعرفة ما إذا كان هو أيضًا شجاعًا مثل الملك، إنها تريد أن تثبت أنه شجاع بقدر ما يمكن أن يكون شجاعًا وأنه سيفعل أشياء رائعة لإظهار حبه، توصلت إلى استنتاج مفاده أنها ستلقي قفازها في الحفرة مع الأسود على أمل أن يقفز ويسترجعها لها.

;She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled

:He bowed, and in a moment leaped among the lions wild

,The leap was quick, return was quick, he has regained his place

.Then threw the glove, but not with love, right in the lady’s face

:By God!” said Francis, “rightly done!” and he rose from where he sat“

“.No love,” quoth he, “but vanity, sets love a task like that”

دي لورج يفعل ما أرادت، يبتسم لها وينحني، ويقفز بين الأسود البرية، يتحرك بسرعة لدرجة أنهم غير قادرين على لمسه، لقد عاد واستعاد مكانه مع غشيقته قبل أن يتاح لأي شخص الوقت للرد، حتى الآن سارت الأمور كما هو مخطط لها، لكن دي لورج لم يكن مستمتع بهذه البادرة، لا يعبر عن حبه في هذه اللحظة، وبدلاً من ذلك يلقي القفاز على وجهها، ينهض مرة أخرى ويغادر الساحة.

يبدو أن دي لورج هو الوحيد في هذا السيناريو الذي يتمتع بنظرة صحية لما يجب أن تكون عليها العلاقة، إنه يتفهم أنها لم تقم بهذه البادرة حقًا على أمل التحقق من حبه لها، ولكن بدلاً من ذلك كوسيلة لجذب الانتباه والانغماس في الغرور، وهو يقول الشيء نفسه ويبتعد عن الملك والنبلاء، إنه لا يعتقد أنّ الحب من شأنه تعيين كمهمة من هذا القبيل.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: