قصيدة The Gypsy

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس، تصف القصيدة لقاءً أجراه المتحدث مع فرقة من الغجر وكيف نقلوه بموسيقاهم.

ملخص قصيدة The Gypsy

هي عبارة عن قصيدة من ثمانية وعشرين سطرًا مضمنة في كتلة واحدة من النص تتوافق الأسطر مع مخطط قافية محدد يتبع نمط (AABBCCDD)، وهكذا أصوات نهاية متناوبة كما رأى الشاعر مناسبًا، بالرغم من ذلك لا يوجد نمط متري محدد للقصيدة، تختلف الخطوط قليلاً، حيث تمتد من عشرة إلى حوالي ثلاثة عشر أو أربعة عشر مقطعًا لفظيًا لكل منها، يمنحهم هذا مظهرًا موحدًا إلى حد ما على الصفحة.

ولكنه يسمح أيضًا لتوماس بمزيد من الحرية في سرده بينما يمنح القصيدة أيضًا بنية فضفاضة، تبدأ القصيدة مع المتحدث يتحدث إلى امرأة غجرية، انتهى به الأمر بإعطائها بعض التبغ، لكنه يتمنى لو كان قد أعطاها أكثر، خاصة بعد سماع شقيقها يلعب، تركز غالبية القصيدة على المشاهد والأصوات حول شقيق المرأة.

يختم بقدميه ويغني ويعزف على العضو الفموي، يصف المتحدث الاحتفالات في المخيم بأنها (Bacchanal)، في السطور الأخيرة يتمنى المتحدث أن يكون قد شكر الأسرة بشكل كافٍ على الطريقة التي تم بها نقله من حياته إلى مشهد عقلي عاطفي ومظلم ومكثف، لقد منحته هذه التجربة شيئًا يكتب عنه، ولا يمكنه أن يدفع لهم مقابل ذلك.

:A fortnight before Christmas Gypsies were everywhere
.Vans were drawn up on wastes, women trailed to the fair
‘.My gentleman,’ said one, ‘you’ve got a lucky face’
And you’ve a luckier,’ I thought, ‘if such grace‘
And impudence in rags are lucky.’ ‘Give a penny‘
For the poor baby’s sake.’ ‘Indeed I have not any
’.Unless you can give change for a sovereign, my dear

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بذكر حقيقة بسيطة، أنه قبل أسبوعين من عيد الميلاد كان هناك غجر في كل مكان، تأخذ السطور التالية القارئ من خلال خطوط المحادثة التي أجراها المتحدث مع امرأة والمشاهد التي يلتقطها أثناء مشاهدة المجموعة، عندما مرّ خاطبته امرأة قائلة رجل نبيل، أخبرته أن لديه وجه محظوظ، أعاد المتحدث التعليق لكنه أضاف في النهاية أنه غير متأكد من أن الحظ حقيقي بالنظر إلى أنه موجود داخل الخرق.

هذا يخبر القارئ بشيء عن كل من المتحدث والغجر يخاطبه، تسأل المرأة دون رادع ما إذا كان بإمكانها دفع فلس واحد من أجل الطفل المسكين، توضح هذه السطور أنّ الرجال والنساء الذين يسافرون في هذه القافلة فقراء للغاية، إنهم بحاجة إلى التسول لتغطية نفقاتهم، رفض الرجل التبرع للمرأة وطفلها، يقول إنه ليس لديه سوى صاحب السيادة وسيحتاج إلى التغيير، وهو شيء لا يستطيع توفيره.

‘?Then just half a pipeful of tobacco can you spare’
.I gave it. With that much victory she laughed content
I should have given more, but off and away she went
With her baby and her pink sham flowers to rejoin
The rest before I could translate to its proper coin
,Gratitude for her grace. And I paid nothing then
As I pay nothing now with the dipping of my pen

السؤال التالي عن التبغ، تأمل المرأة أنه قد يكون لديه نصف أنبوب، ضحكت عندما أسلمها، كان هذا انتصارًا بسيطًا لها وطور شخصية الرجل أكثر، من الواضح أنه لا يخلو من التعاطف، يعتقد لنفسه أنه كان سيود أن يعطي المرأة أكثر لكنها ذهبت مع طفلها بعد هذا التبادل القصير، توصف المرأة بأنها ترتدي زهوراً زهرية أو أزهار مزيفة.

أخذ المتحدث شيئًا من هذا اللقاء وهي تجربة وجدها ذات قيمة، لم يكن قادرًا على أن يدفع لها بشكل مناسب مقابل ما تعلمه منها ومن نعمتها، يمكن رؤية هذا من خلال استعارة الترجمة إلى عملة، لم يدفع لها أي شيء حينها، وانتقل إلى الحاضر وهو يكتب هذه القصيدة، لم يدفع شيئًا الآن.

For her brother’s music when he drummed the tambourine
,And stamped his feet, which made the workmen passing grin
While his mouth-organ changed to a rascally Bacchanal dance
Over the hills and far away.’ This and his glance‘
,Outlasted all the fair, farmer, and auctioneer
,Cheap-jack, balloon-man, drover with crooked stick, and steer
.Pig, turkey, goose, and duck, Christmas corpses to be

وتتحدث السطور التالية عن الموسيقى التي كان يعزفها الغجر في المخيم، رأى من بعيد شقيق المرأة وسمعه يطبل الدف، قام بدوس قدميه ولفت انتباه العمال العابرين، هناك تباين مثير للاهتمام داخل هذه السطور بين المتحدث، أو أولئك الذين يمرون بالمشهد، ومجموعة الغجر، يسعد الجميع في الخارج برؤية هؤلاء الرجال والنساء، في السطر الثالث يصف المتحدث الرجل الذي لعب العضو الفموي، هذه إشارة إلى عائلة كاملة من الآلات، من بينها الهارمونيكا.

توصف الرقصة التي يلعبها الأخ بأنها باتشانال، هذا المصطلح يتناسب تمامًا مع المشهد، ولكنه يبرز أيضًا، لا يمكن أن يأتي إلا من شخص من الخارج ينظر إلى الداخل، إنه يشير إلى شخص اسمه باخوس المعروف بحالته التي يرثى لها، الكلمة تتحدث عن الاحتفال والفرح.

يحتوي السطر الرابع على عبارة من الأغنية، في السطور من التاسع عشر إلى الحادي والعشرون يحصل القارئ على صورة واضحة عن مقدار ما حصل عليه المتحدث من لقاء مع عائلة الغجر عندما نظر إلى الأخ رأى أكثر من رجل واحد، كان هناك شيء عنه تجسده الرقص، والأغنية، والأهم من عينيه، لفت انتباه المتحدث، عندما يحاول التفكير في شخص مشابه، يكون غير قادر.

الرجل تجاوز كل ما هو جميل أو لطيف، لقد تجاوز أيضًا أي نوع آخر من الأشخاص قد يفكر فيه المرء، بما في ذلك رجل البالون وجاك، تنتقل مقارنة المتحدث إلى أبعد من الناس، وتنتقل إلى موسم الكريسماس، هناك شيء أكثر حيوية وواقعية حول الرجل من أي جثث عيد الميلاد التي ستنتشر قريبًا في جميع أنحاء المدينة.

.Not even the kneeling ox had eyes like the Romany
,That night he peopled for me the hollow wooded land
More dark and wild than the stormiest heavens, that I searched and scanned
Like a ghost new-arrived. The gradations of the dark
Were like an underworld of death, but for the spark
,In the Gypsy boy’s black eyes as he played and stamped his tune
.Over the hills and far away,’ and a crescent moon‘

في الأسطر السبعة الأخيرة ينتقل المتحدث إلى حيوان آخر، الثور الغريب، له عيون مثيرة للاهتمام، لكنه ليس مثل الروماني، الغجر يشير إلى مجموعة عرقية، عادة من أصل جنوب آسيوي، كلمة غجري عامة للمتحدث عن هذه الشريحة من السكان، أوضح المتحدث أخيرًا ما الذي دفعه إلى هذا اللقاء، لم يكن الأخ نفسه.

ولكن الطريقة التي تمكن من نقل المتحدث من عالمه الدنيوي إلى عالم كان أكثر قتامة ووحشية من السماء العاصفة، لبعض الوقت كان بإمكانه زيارة مكان مظلم، وربما محفوف بالمخاطر، مثل شبح جديد وصل، كانت الشرارة في عيون الغجر واحدة من اثنين فقط من نور في الظلام، هو جنبًا إلى جنب مع الهلال، أرشد المتحدث وأبقاه ثابتًا أثناء تنقله عاطفيًا.

الآن أصبح المتحدث قادرًا على الكتابة عن هذه التجربة وما يعنيه بالنسبة له أن يشعر بأنّ الأرض الحرجية المجوفة أصبحت شعبًا، الأسف الوحيد الذي يشعر به هو أنه لم يستطع دفع ما يكفي للمجموعة مقابل هذه التجربة، إنه ليس المال الذي يتمناه بالضبط، ولكنه شيء ذو قيمة مكافئة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: