قصيدة The Inward Morning

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري ديفيد ثورو، وهي قصيدة معقدة تستفيد من العديد من المعتقدات التقليدية للشعراء المتعاليين، وهي قصيدة متعالية تتحدث عن المعرفة والحدس والوحدة بين جميع الكائنات الحية.

ملخص قصيدة The Inward Morning

الفلسفة المتعالية هي حركة اجتماعية وفلسفية تطورت حوالي عام 1826 في نيو إنجلاند، كانت الحركة رد فعل للعقلانية وزيادة التصنيع، تأثر المؤسسون مثل رالف والدو إمرسون وديفيد هنري ثورو، بالرومانسية والفلسفة الكانطية أو المتعالية وغير ذلك، تقدمت الحركة على نطاق واسع فيما يتعلق بالمساواة في الحقوق، قيمت الحركة الحدس والاتصال العميق المتناغم بالعالم الطبيعي الذي تم تعزيزه من خلال قضاء الوقت في الخارج، تستغل هذه القصيدة الخاصة العديد من هذه الميزات، وتستكشف قوى الحدس وتحتفل بالترابط بين العالم الطبيعي.

في الجزء الأول من القصيدة يقر المتحدث ويحتفل بالصلة بين ما يدور في ذهنه وما يحدث في الطبيعة في الخارج، هناك وحدة بين الاثنين في قلب هذه القصيدة ومرتبطة بنظام الاعتقاد الأوسع للحركة المتعاليةـ يوضح أنّ هذا الارتباط هو الذي يسمح له بمعرفة أنّ الصباح قادم قبل أن يظهر أي تغيير في الأفق، إنها نفس المعرفة التي تمتلكها الأزهار والأشجار.

تعرف هذه الكائنات الحية ما يحدث حتى في حالة عدم وجود علامة مرئية على ذلك، تشرق الشمس ويتم دفع الكآبة الشتوية بعيدًا لصالح الضوء الدافئ، هذه عملية رائعة تتكرر مرارًا وتكرارًا، إنه يلمح إلى دورة الحياة والموت التي من الواضح أنها جزء لا يتجزأ من نفس أنظمة الطبيعة التي يشعر المتحدث بأنها مرتبطة بها.

يتعامل الشاعر مع موضوع الطبيعة في هذه القصيدة، ويملأ القصيدة ويرى أنها المحور الرئيسي والشخصيات الرئيسية، إنّ الظاهرة الطبيعية المتنوعة التي يذكرها كلها مرتبطة تمامًا كما هو مرتبط بها، من خلال سطور القصيدة يروج الشاعر لرؤية العالم الطبيعي باعتباره عالمًا مطّلعًا ومليئًا بالحدس ومتصلًا على جميع المستويات، من المفترض أن يترك القراء هذه القطعة مع اعتبار جديد لما هو عليه العالم وكيف يتناسب معه.

Packed in my mind lie all the clothes

,Which outward nature wears

And in its fashion’s hourly change

.It all things else repairs

في المقطع الأول من القصيدة ينتقل المتحدث إلى فكرة تقليدية عن الفلسفه المتعالية، وهي أنّ الطبيعة تعكس الإنسانية والإنسانية تعكس الطبيعة، إنها معبأة في عقله بنفس الطريقة التي تصورها بها الطبيعة ظاهريًا، هناك علاقة مفيدة وشفاء، إنه شيء يعتقد المتحدث أنه في صميم الوجود البشري، وهذا ما يخبرنا به بقية القصيدة، يجب أن يلاحظ القراء أيضًا الاستعارة التي يستخدمها الشاعر في هذه السطور عندما يصف ملابس الطبيعة.

,In vain I look for change abroad

,And can no difference find

Till some new ray of peace uncalled

.Illumes my inmost mind

في المقطع الثاني من القصيدة يصف المتحدث كيف يبحث بدون نتيجة عن التغيير في الخارج ولكنه لا يجد أي فرق، أي حتى شعاع السلام ينير عقله، هذا الشعاع هو حدس بشري يخبره أنّ التغيير أو شروق الشمس قادم، كان الحدس جزءًا مهمًا آخر من الفلسفة المتعالية، صورة التغيير تأتي إليه في ظروف غامضة من العدم، لا يوجد تفسير منطقي لذلك، يجب أن يلاحظ القراء أيضًا استخدام كلمة السلام في هذه السطور، هذا هو الشعور العام الذي يأمل الشاعر في تحقيقه بهذه السطور، إنه يود أن يشعر القارئ بهذا السلام نفسه عندما ينظر إلى العالم الطبيعي ومكانه أو دوره فيه.

,What is it gilds the trees and clouds

,And paints the heavens so gay

But yonder fast-abiding light

?With its unchanging ray

يحتوي مقطعهم الصوتي على سؤال، سؤال لا يُفترض أن تتم الإجابة عليه إلا من خلال الإشارة في المقاطع التالية، إنه فقط شعاع غير متغير لضوء شاب سريع الثبات الذي رسم الأشجار والغيوم، السطوع قادم قوي وسريع، إنه يغطي الأشجار والغيوم بالدفء والانسجام الذي يشعر به داخل نفسه، إنه يتغلب على الظلام مؤقتًا، في إشارة إلى دورة الحياة والموت.

,Lo, when the sun streams through the wood

,Upon a winter’s morn

Where’er his silent beams intrude

.The murky night is gone

في هذه المقاطع الضوء ينتصر، إنه يأتي من خلال الخشب ويدفأ في صباح الشتاء، التباين بين هذا الضوء وبرودة الليل الواضحة هو مثال رائع على التجاور، وتجدر الإشارة أيضًا إلى أنّ الشاعر يشير إلى تيارات الشمس على أنها أشعة الشمس الصامتة، هذا مثال موجز على التجسيد الذي يستمر في السطور التالية.

الليل المظلم يختفي بمجرد أن تبدأ الشمس في السطوع، من المحتمل أن يكون هذا بمثابة استعارة لتصفية عقل الفرد ورؤية حقيقة ارتباطه بالعالم الطبيعي، مثلما يتم طهر الليل، كذلك يكون عقل المرء، إنه نفس الارتباط الذي تم التلميح إليه مع استعارة الملابس في المقطع الأول.

How could the patient pine have known

,The morning breeze would come

Or humble flowers anticipate

—,The insect’s noonday hum

يطرح متحدث الشاعر سؤالاً آخر يمتد إلى المقطعين الخامس والسادس، يسأل كيف يمكن لأشجار الصنوبر التي انتظرت بصبر أن تعرف أنّ نسيم الصباح سيأتي، يطرح نفس السؤال فيما يتعلق بالزهور المتواضعة وطنين الظهيرة من الحشرات، يعرف العالم بشكل بديهي أنّ التغيير في الإضاءة والظلام يقترب، لا يوجد تفسير منطقي لذلك، انه مجرد النحو الذي هو عليه.

Till the new light with morning cheer

,From far streamed through the aisles

And nimbly told the forest trees

?For many stretching miles

في المقطع السادس يضيف المتحدث إلى سؤاله، ويختتم بسؤاله كيف عرفت هذه الزهور والأشجار أنّ الشمس قادمة حتى ظهرت ببهجة الصباح وامتدت على ممرات الغابة، إنه يتكرر ويطول، كما يقول لأميال، ويغطي كل شيء، كما في السابق تمت الإجابة على هذا السؤال من خلال الإشارة في المقاطع التالية.

I’ve heard within my inmost soul

,Such cheerful morning news

In the horizon of my mind

,Have seen such orient hues

يعرف المتحدث في روحه أنّ الأخبار الصباحية المبهجة تُنقل بوضوح وقوة، لا يحتاج إلى من يصعد ويخبره، إنه يعلم بكل بساطة إنه يقارن هذه المعرفة أو الحدس في الصباح مع نفس التجربة التي لدى النباتات والحيوانات، لقد رأى كل شيء في آفاق عقله.

,As in the twilight of the dawn

,When the first birds awake

,Are heard within some silent wood

,Where they the small twigs break

,Or in the eastern skies are seen

,Before the sun appears

The harbingers of summer heats

.Which from afar he bears

تمامًا كما يحدث في ذهنه كذلك يحدث أيضًا عندما تستيقظ الطيور الأولى، يتم توصيل وقائع الصباح بدون كلمات أو أصوات، تحدث ببساطة، الخشب صامت، والحرارة الصيفية ترسل رسالتها إلى جميع الكائنات الحية، تختتم القصيدة بهذه الملاحظة الهادئة في إشارة إلى العديد من فترات الصباح والمساء حيث تعرف الكائنات الحية ما يحدث حولها بشكل حدسي.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: