قصيدة The Letter

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة حب جميلة، في القصيدة تقدم إميلي ديكنسون المحادثة بين الشخصية الشعرية ورسالة الحب بطريقة حية.

ملخص قصيدة The Letter

تشارك القصيدة نفسها والشخصية الشعرية في عملية الكتابة، السذاجة الطفولية والرومانسية البحتة للشخصية تجعل كلماتها عزيزة جدًا على القراء، لا نعرف ما إذا كانت الرسالة وصلت إلى يد المتلقي أم لا، لقد وجدت بالتأكيد مكانًا في قلوبنا، تصور هذه القصيدة تصاعد المشاعر في قلب المتحدث بينما تكتب رسالة إلى حبيبها، في القصيدة تبدأ الشخصية الشعرية بالحديث بالحرف الذي أنهته منذ فترة، إنها تتعامل مع الحرف وليس كشيء، يبدو أنها إحدى رفاقها.

المتحدثة تشعر بالسعادة لأن الرسالة ستلتقي بحبيبها، تحث المتحدثة الخطاب على إخبار عشيقها كيف عانت مع الكلمات أثناء كتابة الرسالة، إنها تريد مشاركة مشاعرها مع الشخص الذي كُتبت له الرسالة، إذا كانت هناك أي أخطاء من جانبها، فإنها تتمنى أن تدافع الرسالة عنها، يجب أن يعلم حبيبها أنها لم تستطع النوم الليلة الماضية لإنهاء الرسالة، أخيرًا طلبت الشاعرة من الرسالة ألا تخبر حبيبها أين كانت تخفيه، تريد أن تبقيه سراً، ومع ذلك فهو سر مكشوف للقراء!

تم طبع هذه القصيدة في عام 1896، ونشرت في مجموعتها الشعرية (The Poems of Emily Dickinson: Series Two) تنتمي هذه القصيدة إلى الأدب الأمريكي في القرن التاسع عشر، ربما كتبت هذه القصيدة قبل عام 1861، كانت إميلي ديكنسون انطوائية في الطبيعة وعاشت معظم حياتها في عزلة، فضلت أن تكون بمفردها بدلاً من الاستمتاع بالحياة مثل المنفتح، لا يُعرف سوى القليل عن حياتها العاطفية، في حياتها المراهقة، قد يكون هناك شخص كرست له القصيدة، يمكن أن تكون أيضًا تجربة لموضوع الحب كما فعلت في سنواتها الشعرية المبكرة.

—Going to him! Happy letter! Tell him“
;Tell him the page I didn’t write
,Tell him I only said the syntax
.And left the verb and the pronoun out
,Tell him just how the fingers hurried
;Then how they waded, slow, slow, slow
,And then you wished you had eyes in your pages
.So you could see what moved them so

في هذه القصيدة كانت الشخصية الشعرية سعيدة لأن رسالتها الرائعة تذهب إلى حبيبها، من خلال قراءة الأسطر القليلة الأولى من القصيدة يبدو أنّ المتحدثة متوترة في نفس الوقت، إنها تعتقد أنّ الرسالة ليست الرسالة المثالية التي ترغب في كتابتها، قد تخزي مشاعر حبيبها، هذا هو السبب في أنها تطلب الرسالة للدفاع عنها عندما يقرأها حبيبها.

تريد أن تخبره بحبها كيف كافحت أصابعها في البحث عن الكلمات، تحركت أصابعها كما لو كانت في جسم مائي، إنها ليست ظاهرة غير مألوفة للعشاق، يمكن للقراء فهمها بعمق، ومع ذلك فقد تغير وضع المراسلة في الوقت الحاضر، ومع ذلك يمكنهم الشعور بألم المتحدثة هنا، أخيرًا تقول الشخصية الشعرية إنّ الرسالة ربما كانت ترغب في رؤية ما كان يزعجها أثناء الكتابة.

,Tell him it wasn’t a practised writer“
;You guessed, from the way the sentence toiled
,You could hear the bodice tug, behind you
;As if it held but the might of a child
.You almost pitied it, you, it worked so
,Tell him — No, you may quibble there
,For it would split his heart to know it
.And then you and I were silenter

في القسم الثاني من القصيدة أصرّت الشاعرة على الرسالة لتقول له، لم تكن محترفة بما فيه الكفاية في كتابة مثل هذه الرسائل، إنها طريقة ملتوية للقول، إنه حبها الأول، يمكن لحبيبتها أيضًا أن تخمن من خلال النظر في بناء الجملة، بالمناسبة هي لا تكذب، كانت متوترة للغاية أثناء كتابة كل جملة من الجمل لحبيبها، يمكن للقراء أن يشعروا بساعات قلقها في الأسطر التالية.

في هذا القسم يبدو أنّ الرسالة تتصرف كصديق مقرب للكاتب، لقد شعرت بالشفقة على حالتها أثناء كتابتها للرسالة الليلة الماضية، تفترض المتحدثة أن الرسالة لا يمكنها تصوير مشاعرها الحقيقية لصديقها، إذا فشلت الرسالة في التعبير عن مشاعرها فسوف تصاب بالاكتئاب، الغرض من كتابة الرسالة سيذهب سدى.

,Tell him night finished before we finished“
!’And the old clock kept neighing ‘day
—And you got sleepy and begged to be ended
?What could it hinder so, to say
,Tell him just how she sealed you, cautious
But if he ask where you are hid
!Until to-morrow, — happy letter
”!Gesture, coquette, and shake your head

المتحدثة لم تفقد الأمل بعد، إنها متفائلة بشأن كسب قلبه بهذه الرسالة، كانت تكتب منذ الليلة الماضية، عملها ومشاعر قلبها الحقيقية لا يمكن أن تكون غير مثمرة، لذلك تحث صديقها الجامد على إخباره عن الكد الذي مرت به، إنها تعتقد أنه يستطيع فهم مشاعرها تجاهه.

يبرز القسم التالي مزاج القصيدة، في الوقت نفسه يجلب البسمة للقراء، في هذا المقطع تطلب المتحدثة من الرسالة ألا تخبر حبيبها أين كانت تخفيها حتى الغد، تريد الاحتفاظ بها فيما بينها، أخيرًا تلجأ الشاعرة إلى طريقة مجازية لإخبار القراء أنها لن تقول ذلك في القصيدة ولا في حبها، ذلك هو سر!

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: