قصيدة The Licorice Fields at Pontefract

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيتجمان، وهي قصيدة مباشرة وعاطفية ووصفية عن امرأة ذات شعر أحمر التقى بها المتحدث في بلدة بونتيفراكت.

ملخص قصيدة The Licorice Fields at Pontefract

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من ثمانية أسطر، والمعروفة باسم الأوكتافات، تتبع هذه الأوكتافات مخطط قافية لـ (ABABCCDD)، وتغير أصوات النهاية كما يراها الشاعر مناسبًا، يستخدم الشاعر العديد من التقنيات الشعرية في القصيدة وتشمل هذه تكرار الحرف، واستخدام كلمة تشير إلى أو تحل محل كلمة مستخدمة في وقت سابق في الجملة لتجنب التكرار، واستمرار الجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع، واستخدام وإعادة استخدام تقنية أو كلمة أو نغمة أو عبارة معينة داخل القصيدة.

In the licorice fields at Pontefract
My love and I did meet
And many a burdened licorice bush
;Was blooming round our feet
,Red hair she had and golden skin
,Her sulky lips were shaped for sin
Her sturdy legs were flannel-slack’d
.The strongest legs in Pontefract

تأخذ القصيدة القارئ إلى ذاكرة المتحدث، يتذكر أنه كان في حقل عرق السوس، هناك رأى امرأة ملأته بشغف فوري، تأخذ القصيدة وقتها في وصف كيف أسرته بعيونها وشعرها الأحمر، هناك أيضًا أوصاف كاملة للمدينة وصورة خاطئة قليلاً فقط عن أزهار عرق السوس، في هذه القصيدة يكون للمتحدث الذي قد يكون شاعرًا أو لا يكون تجربة ملهمة لا تُنسى عاطفياً في مجال عرق السوس بونتفراكت، يستخدم الشاعر نغمة متقنة ومتفانية ومتفائلة لصياغة مزاج حنين وسعيد، تتعمق القصيدة في موضوعات الحب والعاطفة والذاكرة.

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بإعداد المشهد ووصف حبيبته، التقى هو وعشيقته في حقول عرق السوس في بونتفراكت، وهي بلدة تقع في غرب يوركشاير بإنجلترا، تشتهر المنطقة بعرق السوس وأطلقت اسمها على كعكة بونتفراكت الشهيرة، يرسم المتحدث صورة وفيرة وهو يصف شجيرات عرق السوس الثقيلة التي تتفتح عند أقدامها، حتى الآن المزاج إيجابي وحنين وسعيد، يتابع مضيفاً في بعض الأوصاف لحبيبته، يصف المتحدث ساقيها الفانيلا وشعرها الأحمر، يتم التحدث بهذه السطور بشغف وإعجاب.

The light and dangling licorice flowers
;Gave off the sweetest smells
From various black Victorian towers
The Sunday evening bells
Came pealing over dales and hills
And tanneries and silent mills
And lowly streets where country stops
.And little shuttered corner shops

في الأسطر الثلاثة التالية يعود المتحدث إلى نباتات عرق السوس، يتحدث عن أزهارهم المضيئة والمتدلية، والرائحة التي أطلقوها في ذاكرته، الصور في هذا الخط تستند إلى الحواس، الأول يستخدم الرائحة، ثم يحاول الشاعر أن يجعل القارئ يسمع أجراس مساء الأحد، هذه العبارة تجلب معها صور غروب الشمس وبلدة هادئة، من مكان وجوده مع حبيبته، كان يسمع صدى الأجراس فوق الوديان والتلال، تجعل القوافي المثالية في هذه السطور المشهد مثالياً وسلميًا بشكل غير محتمل.

She cast her blazing eyes on me
;And plucked a licorice leaf
I was her captive slave and she
.My red-haired robber chief
,Oh love! for love I could not speak
,It left me winded, wilting, weak
And held in brown arms strong and bare
.And wound with flaming ropes of hair

في الأسطر الثلاثة الأخيرة من هذه القصيدة يحول المتحدث انتباهه إلى حبيبته، وبينما هم هناك ألقت عينيها الناريتين عليه وقطفت ورقة من الشجيرات، يتضح من هذا السطر الأول فقط ما تملكه عليه، تتأكد عيناها من أنه يتبعها بنفسه، هذا موضح في السطر الثاني والثالث، لقد كان عبداً لها ورئيسها السارق ذو الشعر الأحمر، أعيد استخدام كلمة أحمر هنا، للتأكيد مرة أخرى على لمعان شعرها بالتجاور مع النباتات الخضراء، صور النار والحرق والحرارة تملأ هذه السطور هي ذبول المتحدث في حضور هذه المرأة، لقد سيطرت عليه في تلك اللحظة واستهلكته بشعور من الحب والعاطفة.

تختتم هذه القصيدة بالمتحدث الذي يصور الحب وقدرته على الالتفاف حوله بحبال من الشعر المشتعلة، تحتوي هذه الأسطر أيضًا على مثال للفاصلة العليا، هذا ترتيب للكلمات تخاطب شخصًا ما أو شيء غير موجود أو غير حاضر، في الإعداد المباشر للقصيدة تتم معالجة علامة التعجب التي غالبًا ما تستخدم كلمة (Oh)، كما لو أنّ هذا الشخص أو الشيء يمكنه سماع وفهم كلمات المتحدث، في هذه الحالة يتحدث عن الحب كما لو أنه يفهم تمجيداته.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: