قصيدة The Measures Taken

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة من تأليف الشاعر إريك فرايد، وهي قصيدة قوية عن الحرب والخسارة، يُطلب من القارئ أن يأخذ بعين الاعتبار مفاهيمهم عن الخير والشر ومن يستحق أن يعيش طوال القصيدة.

ملخص قصيدة The Measures Taken

تستخدم القصيدة ثمانية مقاطع للتأكيد على الطبيعة المظلمة للحرب وما يحققه العنف حقًا، يجب على القارئ تفسير نبرة المتحدث بطريقة معينة، سرعان ما يتضح أنه لا توجد طريقة تمكنهم من تصديق البيانات التي يقدمونها في هذه القصيدة، هي قصيدة قوية مستوحاة من تجارب الشاعر خلال الحرب العالمية الثانية والمحرقة.

في السطور الأولى من هذه القطعة يبدأ المتحدث باقتراح أن إزالة هذه الكلمات القبح، الكسل، والغباء سيجعل العالم مكانًا أكثر جمالًا واجتهاداً وذكاءً، يستمر نفس النمط في السطور التالية، ويطلب من القارئ أن يفكر في الغرض من الموت، وخاصة بالنسبة لمجموعة معينة، الذي يمكن أن يحققه.

The lazy are slaughtered
the world grows industrious

The ugly are slaughtered
the world grows beautiful

The foolish are slaughtered
the world grows wise

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بالإشارة إلى أنه عندما يتم ذبح الكسالى ينمو العالم كادحًا، هذه بداية قاسية تشير إلى وجهة نظر معينة عن الحياة، التخلص من الضعف أو القبح، كما يقول السطر الثاني، هو طريقة لتغيير العالم بسخرية للأفضل.

تساعد معرفة القليل عن خلفية هذه القصيدة في فهم الخطوط، كان الشاعر يهوديًا نمساويًا فر من النمسا خلال الحرب العالمية الثانية، تعرض والده للضرب حتى الموت، وتنعكس تجاربه المباشرة في السطور، وهو يشير باستمرار إلى أولئك الأقل رغبة بطريقة ما، تمامًا كما تم التعامل مع يهود النمسا وبقية ألمانيا.

قد يفسر القراء أيضًا هذه السطور على نطاق أوسع على أنها طريقة تعكس طبيعة الحرب، يؤدي الدمار إلى مزيد من الدمار، وليس في النهاية إلى عالم أفضل، لا يؤدي المرء بالضرورة إلى التالي، على الرغم من اقتراح المتحدث المتكرر بأنّ هذا هو الحال.

The sick are slaughtered
the world grows healthy

The sad are slaughtered
the world grows merry

The old are slaughtered
the world grows young

The enemies are slaughtered
the world grows friendly

The wicked are slaughtered
the world grows good

مع تقدم القصيدة تشير إلى عدة نتائج أخرى، العالم ينمو بصحة جيدة، ومرح، ويصبح صغيراً مثل المرضى والحزينين والشيوخ المذبوحين، إن تكرار كلمة المذبوحين هو تذكير دائم بعنف الموت وكيف لمجرد أن شخصًا ما يعيش بطريقة مختلفة، فهذا لا يعني أنه يستحق الموت، لا يستحق جعل العالم شابًا حتى لو كان ذلك ممكنًا لذبح كبار السن.

إنّ قتل المرضى لا يعني أن العالم سيكون بصحة جيدة، إذا كان هناك أي شيء، فسيصبح غير صحي أكثر، يستمر تكرار كلمة مذبوح في السطور التالية، يخاطب المتحدث الأعداء والأصدقاء وكذلك الأشرار والصالحين، يبدو الأمر وكأنه كان يلمح إلى حقيقة أنه عندما يبحث المرء عن الجانب الإيجابي من كل معادلة، فإنّ السلبية تصبح أكثر وضوحًا فقط.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: