قصيدة The Meeting by Katherine Mansfield

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كاثرين مانسفيلد، وهي قصيدة قصيرة وغنية بالصور تصور رد فعل المتحدثة على انفصال دائم عن حبيبها.

ملخص قصيدة The Meeting by Katherine Mansfield

,We started speaking

.Looked at each other, then turned away

.The tears kept rising to my eyes

.But I could not weep

I wanted to take your hand

.But my hand trembled

You kept counting the days

.Before we should meet again

في السطور الأولى من القصيدة تجلب المتحدثة القارئ إلى لقاء بينها وبين عشيقها، كان الاثنان يتحدثان إلى بعضهما البعض، ينظران ثم ينظران بعيدًا، وتلاحظ مدى ذهولها من تصوير الدموع وهي تتصاعد في عينيها، هذا مثال رائع على كيف يمكن للكاتبة أن تنقل تجربة عاطفية معينة دون أن تذكرها صراحة، ذرفت دموعها لكنها لم تستطع البكاء بشكل كامل، ربما كانت هذه اللحظة قوية جدًا وحاضرة جدًا بالنسبة لها للتعامل معها بشكل كامل.

شريكها شخص من الواضح أنها تهتم به بشدة، يعد الأيام حتى يجتمع الاثنان مرة أخرى، هذا يوضح أنّ هذا ليس فراقًا من جانب واحد، المتحدثة وشريكها يشعران بالحزن على هذا الانفصال، ليس من الواضح سبب انفصال الاثنين أو لماذا، كما تنص الأسطر التالية، يبدو أنهما لن يروا بعضهما البعض مرة أخرى.

But both of us felt in our hearts

.That we parted for ever and ever

.The ticking of the little clock filled the quiet room

,Listen,” I said. “It is so loud“

,Like a horse galloping on a lonely road

”.As loud as a horse galloping past in the night

.You shut me up in your arms

.But the sound of the clock stifled our hearts’ beating

في الأسطر القليلة التالية من القصيدة تلاحظ المتحدثة كيف شعر كلاهما بنفس الطريقة، عرفت قلوبهم بطريقة ما أنهم لم يروا بعضهم البعض مرة أخرى، كانوا يفترقون إلى أبد الآبدين، ثم تنتقل المتحدثة إلى مثال رائع للصور، تلاحظ مدى ارتفاع صوت الساعة في الغرفة الهادئة، ملأت دقاتها المكان، وشبهته بحصان يركض على طريق منعزل، تنقل هذه الصورة الحالة العاطفية التي سيعيشها الاثنان قريبًا وتضيف أيضًا الدراما إلى المشهد، عندما أخذها شريكها بين ذراعيها لم تكن تسمع سوى دقات قلبها على مدار الساعة، يتعلق الأمر برمز الوقت الذي يقضونه معًا واتصالهم، كما أنه ينقل الحالة المعزولة للشخص الذي يعيش في حالة حب ولكنه منفصل عن الشخص الذي يهتم لأمره.

You said, “I cannot go: all that is living of me

”.Is here for ever and ever

.Then you went

,The world changed. The sound of the clock grew fainter

.Dwindled away, became a minute thing

”.I whispered in the darkness. “If it stops, I shall die

تحتوي الأسطر القليلة الأخيرة على كلمات شريك المتحدثة مرة أخرى، يصبح من الواضح أنه الشخص الذي سيغادر، على الرغم من رغبته في البقاء كانت حاجته إلى المغادرة لأي سبب كان أقوى، لقد ذهب وترك المتحدثة وحدها في عالم متغير، كل ما تبقى هو صوت الساعة الذي يمثل وقتهم معًا، لكنها أصبحت أضعف، المتحدثة مرتبطة جدًا بالعلاقة لدرجة أنها شعرت كما لو أنها ستموت إذا توقف الصوت تمامًا، تنتهي القصيدة بهذه النغمة القاتمة مع همس المتحدثة في الظلام، لم تقدم الشاعرة أي معلومات أخرى عما حدث لمتحدثها ولا لشريك المتحدثة، يُترك القراء للتساؤل عما إذا كانت الساعة قد توقفت أو إذا رأى الاثنان بعضهما البعض مرة أخرى.

النغمة في القصيدة عاطفية ومحزنة، تنقل المتحدثة علاقتها العاطفية بشريكها بوضوح من خلال عبارات بسيطة عن اهتزاز يدها والدموع تنهمر على عينيها، هذه العناصر جنبًا إلى جنب مع خاتمة القصيدة تمنحها نغمة محددة للغاية، والغرض من القصيدة هو مشاركة كيفية تحريك وإزعاج الفصل مثل الفصل الموصوف، إنها تضع المتحدثة في موقف مستحيل، واحدة أرادت فيها بشدة أن تكون مع شخص ذهب حتى عندما لا يريد ذلك.

تشمل الموضوعات في العمل في هذه القصيدة الحب والتغيير، تمر المتحدثة بتغيير مهم في هذه القصيدة، تغيير يجعل العالم يبدو مختلفًا تمامًا، مع رحيل شريكها تُركت وحيدة تتشبث في الظلام بصوت دقات الساعة، من المرجح أن يبتعد القراء عن هذه القصيدة وهم يشعرون بالتعاطف تجاه المتحدثة وربما بالاضطهاد الذي تشعر به، بسبب تقلبات هذه القصيدة من السهل ربط عناصرها بحياة المرء، هذا يمكن أن يجعل تجربة المرء مع النص أكثر أهمية.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: