قصيدة The Mill

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوين أرلينغتون روبنسون، تصف القصيدة ليلة مظلمة في حياة زوجة ميلر وهي تنتظر عودة زوجها.

ملخص قصيدة The Mill

هي قصيدة من أربعة وعشرين سطرًا كتبت في عام 1920، وخلال هذه الفترة الزمنية أدت التطورات التكنولوجية إلى انقراض عدد من المهن، كان الطاحونة واحدة منهم، من المحتمل أن هذه التغييرات المجتمعية ألهمت روبنسون لكتابة هذه القطعة، يجب على القارئ أيضًا أن يلاحظ مخطط القافية الذي استخدمه روبنسون في جميع أنحاء القصيدة.

تتبع الخطوط نمط (ababcdcd)، وهكذا بالتناوب مع باقي القطعة، يبسط مخطط القافية هذا ذهابًا وإيابًا، مثل قافية الغناء، موضوع القصيدة المظلمة، يتم تخفيف الحديث عن الانتحار والموت وتحويله إلى شيء أكثر واقعية، تبدأ القصيدة بمتحدث يقول إنّ زوجة الطحان قد انتظرت طويلاً، لقد تأخرت في انتظار عودة زوجها إلى المنزل، وبينما كانت تنتظر فإنها تستمتع بكل أسوأ الأسباب المحتملة التي قد تتسبب في تأخيره، تتذكر لحظة أخبرها فيها أنه لم يعد هناك مطاحن بعد الآن.

تصبح أفكارها أكثر قتامة لأنها تتخيل الذهاب إلى مكان عمله والعثور على جسده معلقًا من شعاع، كان مشهد جثته والحركات التي تقوم بها في طاحونة الرائحة الصغيرة تبقى معها، تتخيل أنّ هذا الموقف قد يدفعها إلى الانتحار أيضًا، وبدلاً من شنق نفسها اعتقدت أنها ستقفز من فوق جسر إلى النهر عند قمة السد، كانت ستختفي في الماء بعد كشكش قصير، بهذه الطريقة لن تترك أي أثر.

,The miller’s wife had waited long
;The tea was cold, the fire was dead
And there might yet be nothing wrong
:In how he went and what he said
“,There are no millers any more”
;Was all that she had heard him say
And he had lingered at the door
.So long it seemed like yesterday

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بوصف زوجة ميلر، الطحان هو شخص يشغل آلة لطحن الحبوب لصنع الدقيق، كانت زوجته تنتظر منذ فترة طويلة، وتتوقع أن يصل زوجها إلى المنزل في أي لحظة، مثل كل يوم كانت تحضر الشاي، لقد انتظرت طويلاً حتى صار الجو بارداً وأطفأت النار التي أشعلت؟ هذه ظروف غير معتادة لكنها ليست سببًا للإنذار الفوري، يقول المتحدث أنه ربما لم يكن هناك شيء خطأ، فقط لأن الطحان متأخر لا يعني أن شيئًا سيئًا قد حدث.

يمكن أن يكون هناك عدد من التفسيرات الأخرى، وبينما تخشى الزوجة ما حدث لزوجها تتذكر ما قاله لها ذلك الصباح، غادر المنزل وذكر أنه لم يعد هناك مطاحن بعد الآن، علاوة على الغياب المطول للزوج فإنّ هذا الخط مقلق، ربما دفعه الاكتئاب بسبب ظروفه المتغيرة والمتغيرة إلى فعل شيء جذري، بعد أن تحدث بهذه السطور ظل في المدخل ناظرًا إلى زوجته لفترة طويلة، إنّ مرور الوقت يجعل الأمر يبدو كما لو أنّ كلماته قيلت في اليوم السابق.

Sick with a fear that had no form
;She knew that she was there at last
And in the mill there was a warm
.And mealy fragrance of the past
What else there was would only seem
;To say again what he had meant
And what was hanging from a beam
.Would not have heeded where she went

يستمر السرد في التطور في المقطع الثاني مع زيادة خوف الزوجة، لم يطرأ أي تغيير على ظروف المساء وأصبحت تعاني من خوف ليس له شكل، لا يمكنها تسميتها أو وصفها، إنها ساحقة للغاية، في السطر الثاني من هذا القسم تضع الزوجة عقلها في الطاحونة حيث يعمل زوجها.

تتخيل أنها هناك حيث تنبعث منها رائحة خفيفة وتشعر بالدفء، لا يوجد حبة واحدة فقط في هذا المكان بالرغم من ذلك، هناك شيء آخر يؤكد البيان الذي أدلى به في ذلك الصباح، تتخيل أنّ تنظر فوقها وترى أنّ هناك شيئًا معلقًا من عارضة، تأخذ القصيدة منعطفًا مظلمًا للغاية هنا وتتخيل الزوجة أن زوجها قد انتحر، لن يكون قادرًا على الاعتناء بها إذا فقد وظيفته وربما اختار الانتحار.

,And if she thought it followed her
She may have reasoned in the dark
That one way of the few there were
:Would hide her and would leave no mark
Black water, smooth above the weir
,Like starry velvet in the night
Though ruffled once, would soon appear
.The same as ever to the sight

في المجموعة الأخيرة من السطور يصف المتحدث التأثير الدائم للانتحار على حياة الزوجة، من المهم أن تضع في اعتبارك أنّ هذا الحدث لم يحدث بالضرورة، الزوجة تتخيل فقط سيناريو ممكن وأسوأ حالة، إذا حدث ذلك فلن تتركها الظروف، صورة زوجها ميت وفقدانه من حياتها سوف تتبع لها، تمامًا كما يتأرجح الجسم من الشعاع يبقى الظلام بجانبها.

هناك طريقة واحدة مؤكدة للهروب من هذه الأحداث الرهيبة المحتملة، تتخيل الزوجة أنها ستقتل حياتها بعد وفاة زوجها، إنها تعتقد أنّ أسهل طريقة للقيام بذلك لذلك لن يكون هناك علامة هي القفز في النهر، كانت تهدف إلى المياه الملساء والسوداء الموجودة فوق السد.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: