قصيدة The Relic

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، تصف القصيدة طبيعة المعجزات والحب الروحي الموجود بين المتحدث وعشيقته.

ملخص قصيدة The Relic

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع تتكون من مجموعات من أحد عشر سطراً شكل المقاطع وكذلك نمط القافية للخطوط مثير للاهتمام للغاية، القصيدة تتبع نمط (aabbcddceee) بالإضافة إلى ذلك من الصعب إلى حد ما تحديد العداد، هذا يرجع إلى حقيقة أنه في حين أن معظم الأسطر مكتوبة في خماسي التفاعيل، إلا أنّ هناك عددًا من الاستثناءات، تُروى القصيدة من منظور راوي بضمير المتكلم، هذا الشخص يجلب لهجة أخرى للنص لكنها لا تزال قابلة للتواصل.

When my grave is broke up again

,Some second guest to entertain

,For graves have learn’d that woman head)

(To be to more than one a bed

And he that digs it, spies

,A bracelet of bright hair about the bone

,Will he not let’us alone

,And think that there a loving couple lies

Who thought that this device might be some way

,To make their souls, at the last busy day

?Meet at this grave, and make a little stay

تبدأ القصيدة بمتحدث يقترح مستقبل يتم فيه تفسير رفاته، جنبًا إلى جنب مع سوار من الشعر، كدليل على معجزة، في هذا العالم المستقبلي يخبر المتحدث كيف أنّ الرجال الذين يقومون بالاكتشاف يأخذون الاكتشاف إلى ملك أو حصان الشطرنج، بعد ذلك يتم تحويل المتحدث وعشيقه إلى قديسين يحبونهم الرجال والنساء، يضحك المتحدث على هذا الاحتمال رافضًا هذه الأنواع من المعجزات المصطنعة، وبدلاً من ذلك يتحول إلى طبيعة علاقتهما كمثال حقيقي للمعجزة، لقد أحبا أحدهما الآخر من بعيد ولم يتشاركا سوى القليل من الحب هنا وهناك، في حين أنّ المتحدث قد يرغب في حدوث المزيد بينهما، إلا أنه يتفهم أهمية علاقتهما الروحية.

في المقطع الأول من القصيدة يقترح المتحدث سيناريو محتمل في المستقبل، إنها ليست حالة يريد أن يمر بها بشكل خاص، لكنها حالة يمكن أن يراها تحدث، يهيئ المشهد من خلال تخيل أنه يأخذ قطعة شعر من حبيبته، قبل أن يموت يلف هذا حول معصمه مثل سوار، الرجل مدفون بهذه الطريقة، يبقى في سلام حتى ينكسر قبره من جديد، وهذا يشير إلى التراب الذي يغطيه، وهو حفره وفيها ضيف آخر، أو دفن جثة أخرى هناك.

من المفترض أن يحدث هذا الحدث في وقت ما في المستقبل البعيد عندما تتحلل رفاته في الغالب، لأي سبب من الأسباب لم يتوقع حفارو القبور العثور على جثة، بعد القيام بذلك لاحظوا سوار الشعر اللامع حول عظم معصمه، على عكس باقي الجسم لم يتحلل على الإطلاق، وهذا دليل على الاعتبار الذي يحمل فيه المتحدث محبوبته، لديها نوع من القوة الدنيوية التي تتجاوز الزمن.

يستمر المقطع الموسيقي في وصف جزء من هذه الرواية المقترحة التي يجدها المتحدث مسلية، ويعتقد أنه من المرجح أنّ هذا القبر المختلف سوف ينظر إلى الشعر حول معصمه ويؤلف قصة عنه، ربما سيصدقون أنّ الرجل لبس هذه الحلية ليصنع أرواحهم، أو يجتمعوا عند هذا القبر، يقترحون أنّ الشعر عمل نوعًا من السحر لجمع شملهم، هذه إمكانية فكاهية للمتحدث الذي يعرف أنه لن يحاول أبدًا شيئًا كهذا، ولا يبدو أنه يعتقد أنه سينجح أبدًا، المتحدث يحكم على الخرافات والتفكير السحري المصطنع.

,If this fall in a time, or land

,Where mis-devotion doth command

Then he, that digs us up, will bring

,Us to the bishop, and the king

To make us relics; then

Thou shalt be a Mary Magdalen, and I

;A something else thereby

;All women shall adore us, and some men

,And since at such time miracles are sought

I would have that age by this paper taught

.What miracles we harmless lovers wrought

تستمر القصة في المقطع الثاني حيث تحدد احتمالات ما سيأتي بعد ذلك، الشخص الذي وجد جسد المتكلم المتحلل سيحضر أو يحضرنا إلى حصان الشطرنج أو إلى الملك، سوف يفهم أحد هذين الشخصين الأهمية المصنّعة وراء الاكتشاف ويجعلنا قطعًا أثرية، يتحدث إلى المستمع بروح الدعابة في صوته، هذا ليس شيئًا يتوق إليه، بل هو شيء يريد أن يسخر منه، إنه يرى مكانتهم في عيون العالم مرفوعة.

في الأسطر الأربعة الأخيرة وهي أكثر تنظيماً من تلك التي تسبقها، تحدث عن كيف سيعشقنا الجميع، سيتم تكريس النساء في الغالب لهذين القديسين الجدد، ولكن ربما بعض الرجال أيضًا، تتحدث السطور عن المستقبل كوقت يتم فيه البحث عن المعجزات بنشاط، إنه يأمل أن يكون بهذه الورقة قد علم مستقبل المعجزات الحقيقية التي صنعها العشاق.

,First, we lov’d well and faithfully

;Yet knew not what we lov’d, nor why

Difference of sex no more we knew

;Than our guardian angels do

Coming and going, we

;Perchance might kiss, but not between those meals

Our hands ne’er touch’d the seals

;Which nature, injur’d by late law, sets free

,These miracles we did, but now alas

,All measure, and all language, I should pass

.Should I tell what a miracle she was

في السطور الأخيرة من القصيدة يصف ما يراه على أنه الأجزاء السحرية حقًا من علاقته، هو ومستمعه يحبُّون جيدًا وبأمانة، كان حبهم متعاليًا لأنه لم يكن هناك سبب واضح وراء حبهم لبعضهم البعض، فالعلاقة كانت موجودة للتو، عمل الاثنان حول بعضهما البعض كأجساد بسيطة، لم يكن هناك اختلاف في الجنس، كما هو الحال في العلاقات الأخرى، إنه حب بلا مؤهل.

تكشف الأسطر التالية أنّ العلاقة لم تتقدم أبعد من القبلة، يأتون ويدورون حول بعضهم البعض وبملامسة عابرة، يبدو أنّ المتحدث منزعج قليلاً على الأقل من أنّ العلاقة لم تتقدم أبعد من ذلك، لم يقتربوا بما يكفي للمس، على الرغم من أنه قد يتمنى أن يكون هناك المزيد بينهما جسديًا، إلا أنه يقدر الطبيعة الشبيهة بالمعجزة للحب الذي يتشاركانه.

ولكن أكثر من ذلك فإنّ المرأة نفسها هي التي تظهر له على أنها معجزة، هذا يتعلق بتصريحاته السابقة حول حقيقة المعجزات ومقدار الأهمية التي يجب أن يوليها المرء لها، المعجزات التي يمكن وصفها، مثل الشعر حول معصم المستقبل، لا تساوي شيئًا، في المقابل فهو غير قادر على التعبير عن شدة العلاقة الروحية بينه وبين الحبيب، وهذا يصنفها على أنها معجزة حقيقية.

المصدر: Collected Poems of John DonneJohn Donne and contemporary poetry : essays and poemsJohn Donne and the Metaphysical Poets (Bloom's Classic Critical Views)The Cambridge Companion to John Donne (Cambridge Companions to Literature)


شارك المقالة: