قصيدة The Retreat

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري فوغان، تصف القصيدة رغبة المتحدث في الهروب إلى الماضي حيث كان إنسانًا أصغر سناً وأكثر نقاءً وسعادة بشكل عام.

ملخص قصيدة The Retreat

هي واحدة من أشهر قصائد هنري فوغان الميتافيزيقية، تستكشف هذه القصيدة كيف ينحرف الشاعر عن النقاء كرجل بالغ وشوقه للعودة إلى حالة السعادة الأبدية، تمجد هذه القصيدة مرحلة الطفولة باعتبارها أنقى حالة في حياة الرجل، قبل البدء يجب على القارئ أن يحيط علماً باستخدام كلمة تراجع في العنوان، من خلال اختيار فوغان لهذا الغرور الميتافيزيقي، فإنه يأخذ معنيين مختلفين، الأول الاختباء أو الابتعاد عن حياة المرء، والآخر كمرجع إلى مكان للسعادة، إنه يبحث عن العودة إلى الماضي والتراجع إلى وقت أكثر سعادة، يتزامن الاثنان مع المتحدث.

تبدأ القصيدة مع المتحدث الحداد على أيام طفولته الضائعة، يتوق للعودة إلى الوقت الذي كان فيه في طفولته الملائكية ولم يتأثر بعد بقوى العالم المظلمة، سيكون وقتًا لم يبتعد فيه بعد عن منزله أو يدرك الصراع الذي سيخلفه داخليًا، في الوقت الحاضر هو قلق بشأن عواطفه وطبيعته الخاطئة، إنه يشعر بالقلق على كيانه بطريقة لم يتم أخذها في الاعتبار عندما كان صغيراً، في السطور الأخيرة يصف المتحدث نهاية حياته وكيف سيعود إلى تراب الأرض، ستكون هذه هي النهاية قبل الأخيرة لرجل يتوق إلى حياته السابقة.

هي قصيدة مكونة من اثنين وثلاثين سطراً مضمنة في مقطع واحد من النص، اختار الشاعر استخدام نمط منظم ومتسق من القافية، يتبع مخطط (aabbccdd) وهكذا، في جميع أنحاء النص بأكمله، لذلك فإنّ القصيدة العامة مكتوبة في مقاطع متناغمة، على سبيل المثال في أول سطرين يتناغم الضمير أنا بشكل غير كامل مع كلمة الطفولة، لا يوجد تقسيم مقطع محدد في النص، لا يوجد سوى تحول في الحالة المزاجية وعملية التفكير في السطر الواحد والعشرين، بالإضافة إلى ذلك تتكون القصيدة الكلية من مقياس التفاعيل (trochaic meter) البديل الذي يتوافق مع مزاج المتحدث.

تتطرق القصيدة إلى مواضيع الفساد والطفولة وفقدان البراءة، يتعامل الموضوع الرئيسي للقصيدة مع حالة الطفولة المبهجة، في هذه المرحلة تكون الروح قريبة من الخالق، عندما ينضج الجسد يتخلص من الصفات السماوية ويفسد، بهذه الطريقة يقدم فوغان موضوع الفساد الروحي، هذا النوع من الفساد سببه الدنيوية والرغبات الجسدية والمادية، أخيرًا وليس آخرًا يعد فقدان البراءة جانبًا مهمًا آخر لهذه القصيدة، بسبب هذه الخسارة يدرك المتحدث أهمية البراءة والملائكية، لهذا السبب يعبر عن قلقه من التخلف للوصول إلى حالة النقاء من جديد.

Happy those early days! when I

.Shined in my angel infancy

Before I understood this place

,Appointed for my second race

Or taught my soul to fancy aught

;But a white, celestial thought

في القسم الأول من هذه القصيدة لفوغان يبدأ المتحدث بإبداء تعجب، والذي ليس له سياق محدد في هذه المرحلة، في القراءة الأولى قد يرى المرء هذا السطر على أنه بيان احتفالي، ولكن بعد الوصول إلى فهم أكبر للنص، يتضح أنه أقرب إلى الحزن منه إلى الفرح.

ينظر المتحدث إلى أيام شبابه ويتذكر كيف كان الحال عندما تألق في طفولته الملائكية، لقد مضى وقت طويل على هذه اللحظات لكنه يتذكرها باعتزاز شديد، يبدو أنها أوضح وأنقى أجزاء من حياته، تواصل الأسطر التالية ذكرياته بالحديث عن كيفية فهمه لهذا المكان الآن، إنه يعرف العالم الذي يعيش فيه ويمكنه رؤية كل أركانه المظلمة، قبل ذلك لم يكن هذا هو الحال، عندما كان شابًا كان يعيش ببساطة لدرجة أنه لم يفكر حتى في كيف كانت أفكاره سماوية، الآن التفكير النظيف يتطلب جهودًا متضافرة.

When yet I had not walked above

,A mile or two from my first love

,And looking back, at that short space

;Could see a glimpse of His bright face

When on some gilded cloud or flower

,My gazing soul would dwell an hour

And in those weaker glories spy

;Some shadows of eternity

في القسم التالي ينتقل المتحدث ليصف ما كانت عليه حياته قبل أن يبتعد بعيدًا عن المنزل، خلال هذه الفترة لم يمشي أكثر من ميل أو ميلين من حبه الأول، لم يرى الكثير من العالم في هذه المرحلة ولم يكن يعرف شيئًا عن مخاطره، عندما ينظر إلى الوراء الآن يدرك أنّ هذا كان عندما يلمح وجه الملائكة، كان هذا ممكنًا لفترة قصيرة فقط وفي اللحظات التي ينظر فيها إلى سحابة مذهبة أو زهرة، عندما كان صغيرًا كان بإمكانه قضاء ساعة في التفكير في جمال العالم الطبيعي، في السطور الأخيرة يتحدث عن لمحات من الخلود التي اكتشفها في هذه اللحظات، لقد كانوا مجرد ظلال لكنهم شعروا بأهميتهم المطلقة بالنسبة له.

Before I taught my tongue to wound

,My conscience with a sinful sound

Or had the black art to dispense

,A several sin to every sense

But felt through all this fleshly dress

.Bright shoots of everlastingness

في هذه السطور يستمر فوغان في نفس المسار لوصف الحياة التي اعتاد أن يعيشها عندما كان صغيرًا، يتذكر المتحدث سنوات حياته التي لم يميزها لسانه الذي جرح ضميره، لم يقلق بشأن ما هو صحيح أو خطأ من الناحية الأخلاقية، لقد عاش ببساطة عندما كان شابًا.

يتم توسيع ذلك في السطور التالية التي يتحدث فيها عن الفن الأسود الذي يلوث المشاعر، قبل أن يبلغ من العمر لم يكن يهتم بما يشعر به وما إذا كان ذلك معصية، على الرغم من أنّ طبيعة عواطفه تزعجه الآن، وقد جاء هذا بسبب تعاليم المجتمع وربما الدين، بدلاً من تجربة هذه الأفكار المذنبة حول حياته، شعر داخل لباسه الجسدي أو جسده، بدا لنفسه الشاب أنه سيعيش إلى الأبد في حالة شبابية دائمة.

,O, how I long to travel back

!And tread again that ancient track

That I might once more reach that plain

,Where first I left my glorious train

From whence th’ enlightened spirit sees

.That shady city of palm trees

يأخذ الجزء التالي من القصيدة منعطفًا جديدًا، يتوقف عن الذكريات ويعبر بدلاً من ذلك عن شوقه العام للماضي، قام بإصدار علامة تعجب أخرى تفيد، يقول كم أتوق للعودة إلى الماضي، يفضل المتحدث العيش في الماضي والسير مرة أخرى على ذلك المسار القديم، بدلاً من العيش كما يفعل الآن.

إذا كان بإمكانه العودة فقد تكون لديه فرصة للوصول إلى ذلك السهل حيث غادر قطاره الرائع، كان يأمل في استعادة حالته السابقة، إنه يعرف بالضبط أين تركها أيضًا، على التل جنبًا إلى جنب مع الروح المستنيرة، الروح التي تمثل طفولته قادرة على رؤية مدينة النخيل المظللة من حيث تستقر.

But, ah! my soul with too much stay

.Is drunk, and staggers in the way

;Some men a forward motion love

,But I by backward steps would move

,And when this dust falls to the urn

.In that state I came, return

في الأسطر الستة الأخيرة يأسف المتحدث على ما لن يحصل عليه مرة أخرى، لقد ثمل بشوقه وأذكاره، يعرف المتحدث أنها ليست طريقة صحية للعيش لأنه يترنح في حياته بدون هدف، هذه الحقيقة لا تمنعه من تغيير رأيه، يعرف أنه لا يشبه الرجال الآخرين، يحب الخطوات إلى الوراء بدلاً من الحركة إلى الأمام، في السطرين الأخيرين يتحدث عن موته، ستكون العودة النهائية لأنه يستأنف شكل الغبار، سيعود جسده إلى الأرض ويعود مرة أخرى إلى ما كان عليه قبل ولادته.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: