قصيدة The Sorrow of True Love

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس، تدور أحداث القصيدة حول الحب الذي يميل نحو السلبية نتيجة لألم فقدان الشخص الذي يوجد من أجله الحب.

ملخص قصيدة The Sorrow of True Love

القصيدة عبارة عن عمل من مقطع واحد مع مخطط قافية يجمع بين الخطوط المتتالية، والذي يستخدم لغة خيالية وأفكارًا رمزية لرسم صورة معينة للحب، على الرغم من أنّ توماس يبدأ بالتعبير عن رأي حول الحب الذي يميل نحو السلبية نتيجة لألم فقدان الشخص الذي يوجد من أجله الحب، فإنّ الأسطر اللاحقة في القصيدة توضح أن الرأي العام في العمل هو أن التعاسة الأعمق معروفة من خلال حياة لا تعرف الحب القوي. وفقًا لتوما، في حين أن الحب يأتي بالفعل مع الحزن والألم، فإنّ هذا الألم لا يقارن بالمعاناة في الحياة التي تمر دون احتضان الحب في أعمق أشكاله.

The sorrow of true love is a great sorrow
:And true love parting blackens a bright morrow

تغوص سطور البداية هذه القصيدة في مصاعب الحب الحقيقي دون الكشف عن أي من الصفات الممتعة للعاطفة، لا توجد قصة خلفية عن الأوقات السعيدة قبل هذه الخسارة، بل هناك فحص سريع وراء الحزن الكبير من عنصر الفراق في العلاقة، هذا نهج مثير للاهتمام بالنظر إلى أنّ موضوع حزن الحب الحقيقي سيتم الكشف عنه لاحقًا كتعليق على أن الحياة بلا حب هي ظرف أسوأ من الحزن الناجم عن فقدان شخص محبوب، لكن التأثير قوي لأنه يركز على القارئ مباشرة على فكرة الخسارة، توماس لا يقارن السعادة بالسعادة بعد كل شيء، وإنه يقارن الخسارة بالخسارة ويضع ألم فراق الحب الحقيقي في العناصر التمهيدية يلفت الانتباه مباشرة إلى الألم الهائل والفارغ الذي يجعل غدًا أسودًا مشرقًا.

Yet almost they equal joys, since their despair
Is but hope blinded by its tears, and clear
.Above the storm the heavens wait to be seen

فقط بعد أن يتم ترسيخ موضوع الخسارة في عقل القارئ، يبتعد توماس عن كآبة السيناريو للتعبير عن الراحة والسعادة التي يمكن ربطها بالحصول على الحب الحقيقي، في تقديره حتى فقدان شخص محبوب يمكن اعتباره أفراح لأن هناك أمل برؤيته مرة أخرى فوق العاصفة وفي السماء، بالإضافة إلى ذكريات السعادة والعاطفة الماضية المرتبطة بهذا الشخص المفقود تلك التي تشوبها الحزن والتي أعمتها دموع اليأس، هناك أيضًا أمل في معرفة أن الشخص الذي رحل سيكون جزءًا من المستقبل، إنّ إعادة التفكير في الأوقات الجيدة أو التقدم إلى لم شمل ما بعد الحياة سيكون بمثابة راحة ضد اليأس، شخص قوي بما يكفي للحفاظ على أفراح معينة في القلب على الرغم من الحداد، في هذه الفكرة تكون سعادة الحب أعظم من أن يقلبها الحزن.

But greater sorrow from less love has been
That can mistake lack of despair for hope

تحول هذه السطور التركيز من أولئك الذين عانوا من الحب الحقيقي إلى أولئك الذين لم يعرفوا شيئًا قويًا بعد، بالنسبة لتوماس يتحمل هؤلاء الأشخاص حزنًا كبيرًا لأن القليل من الحب معروف لهم، وذلك لأن الحزن يرجع إلى عدم فهمهم للمشاعر العظيمة، أصبح هذا الظرف أكثر إزعاجًا لتوماس لأن أولئك الذين لم يعرفوا بعد أنّ المودة هم في الواقع في وضع يمكنهم من الاعتقاد بأنهم أفضل حالًا من أولئك الذين يحبون.

على وجه التحديد يقول توماس أنّ أولئك الذين لا يعرفون الحب الكبير يمكن أن يخطئوا في عدم اليأس بالأمل، يمكن للأشخاص الذين لا يحبون، أو لا يحبون القليل جدًا، أن يفترضوا أنهم في مأمن من هذا النوع من وجع القلب الذي يأتي مع فقدان الحب، كما لو أنّ الهروب من هذا الحزن هو الأمل والخير، يختلف توماس مع هذه الفكرة، وبدلاً من ذلك وصف التبرير بأنه خطأ، بالنسبة له فإنّ التخلي عن وجع القلب هذا ليس أملًا، على الرغم من أنه أشار في وقت سابق إلى أنّ الأمل يمكن أن يأتي في خضم الحزن على شخص أحب، مرة أخرى إذن يوضح توماس كيف أنّ المحبة أفضل من أن تكون في مأمن من فقدان الحب لأن أولئك الذين يحبونهم فقط هم الذين يبدو أنهم قادرون على الوصول إلى الأمل.

And knows not tempest and the perfect scope
Of summer, but a frozen drizzle perpetual

ضمن هذه الأسطر من القصيدة يتم تقديم دليل إضافي على أنّ أولئك الذين لا يحبون بشكل كبير هم في حالة بائسة أكثر من شخص يجب أن يفقد الشخص الذي يهتم به، على الرغم من أنّ هذا الزوج من السطور يعبر عن اختلاف بين فئتين من الناس، بالنسبة لأولئك الذين لم يختبروا الحب أبدًا فإنّ حياتهم ليست سوى رذاذ متجمد على عكس حياة أولئك الذين يحبون ويعرفون العاصفة ونطاق الصيف المثالي.

هناك اختلاف واضح بين المجموعتين من حيث أنّ أولئك الذين يحبون تحمل سلسلة من العناصر، العواصف والكمال على حد سواء، يعبر هذا المفهوم عن مجموعة متنوعة من المشاعر والتجارب التي قد يجلبها الحب إلى الطاولة، تلك التي تُظهر العاطفة والطاقة التي تكشف عن حيوية قوية لدرجة أنه يمكن المجادلة بالتعبير عن الحياة على أكمل وجه، لكن أولئك الذين لا يعرفون الحب لا يرون هذا الاختلاف، بدلاً من ذلك يعيشون حياة باردة خالية من دفء المودة التي لا تتغير أبدًا، إنه أمر دائم، وبالنسبة لتوماس فإنّ العيش في مثل هذه الحالة يكون أكثر حزنًا من مواجهة المستويات العالية والانخفاضات في إمكانيات الحياة وفقدان الشخص الأكثر حبًا.

Of drops that from remorse and pity fall
,And cannot ever shine in the sun or thaw
.Removed eternally from the sun’s law

ينتهي التفكير بالرذاذ الدائم المشار إليه في الأسطر السابقة من خلال وصفه بأنه يسقط من السقوط من الندم والشفقة، ما يضيفه هذا المفهوم إلى الظرف هو فكرة أن الشخص الذي لم يعرف الحب من قبل يبكي على شكل دموع دائمة لسببين وهما الندم والشفقة، يمكن ربط الندم بالندم على حياة عيشها لم يسبق لها لقاء بالحب، والشفقة هي أيضًا عامل قابل للتواصل لأن الشخص قد يشفق على حياته لأنه لم يعرف الحب أبدًا، من غير الواضح ما إذا كانت هذه دموع فعلية تُذرف أو تمثل حدادًا داخليًا، ولكن مهما كانت الظروف، فهذا حزن سيستمر إلى الأبد لأن ما بقي بعيدًا عن الإدراك، الحب الحقيقي لا يمكن أبدًا أن يجد مكانًا في حياة هذا الشخص في هذه المرحلة.

ومرة أخرى لم يتم توضيح سبب هذه النهاية للفرصة، ربما يكون الشخص الذي لم يعرف الحب من قبل هو في نهاية حياته ولن تكون لديه فرصة أخرى لتجربة هذه المشاعر، بغض النظر في حين أنّ الشخص الذي يعرف الحب الحقيقي كان لديه أمل في لم شمل في السماء، فإنّ هذا الشخص يظل دائمًا في حزنه ورذاذ متجمد، مثل الحب لم يعد يضيء طريقه إلى الذوبان وضعهم المتجمد مثل الشمس يهدئ الأرض بعد شتاء قارس، بدلاً من ذلك فإنّ الشخص الذي لا يحب الحب يُبعد إلى الأبد من أي أمل للسعادة الحية التي تأتي مع الحب الحقيقي.

ما يعنيه هذا بشكل أساسي هو أنّ برودة الحياة يجب أن تستمر لأن الحب لم يأتي أبدًا ليوفر دفء المودة والرعاية، مثل شخص متجمد يريد حريقًا غير ممكن، لا يمكن لهذا الشخص أبدًا أن يجد مكانًا للراحة والسعادة مقابل الوحدة المستمرة التي عاشوها، في حين أنّ بعض العناصر لا يتم تناولها في القصيدة يظل الموضوع قويًا الحب الحقيقي حتى في حالة الحزن أفضل من تجنيب المرء حزنه بالتنازل عن فرصة في الحب.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: