قصيدة The Sun Has Burst in the Sky

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جيني جوزيف، تستخدم الشاعرة صورًا للطبيعة لوصف حب المتحدثة لشخص ما، تقترح أنّ الأحداث الطبيعية المذهلة تحدث بسبب شدة حبهم.

ملخص قصيدة The Sun Has Burst in the Sky

هي قصيدة من أربعة مقاطع، المقطعان الأول والثالث عبارة عن حروف ثلاثية، مما يعني أنهما بهما ثلاثة أسطر، والمقطعان الثاني والرابع عبارة عن رباعيات، مما يعني أنهما بهما أربعة أسطر. القصيدة مكتوبة في شعر حر، هذا يعني أنّ الخطوط لا تتبع مخطط قافية معين أو نمط متري، على الرغم من ذلك يمكن للقراء أن يجدوا بنية فضفاضة داخل القصيدة حيث تكرر الشاعرة عناصر معينة، على سبيل المثال تكرار عبارة أحبك ولأنني أحبك.

في جميع أنحاء هذه القصيدة تستخدم جيني جوزيف صورًا سهلة القراءة والربط بينها، لغتها بسيطة وفعالة، يجب أن يبتعد القارئ عن هذه القصيدة بفهم كامل لما تشعر به المتحدثة تجاه الشخص الذي تحبه وتقول عنه أنت، وربما حتى الإعجاب لاستخدامهم للمبالغة والتجاور، إنها قصيدة بسيطة وفعالة تستخدم صورًا طبيعية لوصف شدة حب شخص واحد.

في السطور الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة سلسلة من الصور الزائدية التي تقارن حبهم بملامح عالم الطبيعة، تقول المتحدثة أنه لأن حبهما قوي للغاية، فإنّ النهر يكسر ضفافه، والمد والجزر يعصي القمر، والسفن تطلق أبواقها، وأكثر من ذلك، في جميع أنحاء القصيدة تكرر المتحدثة عبارة أنا أحبك، مما يضمن ألا يُنسى المستمع المقصود، الشخص الذي يوصف فقط بأنت، ما يشعر به.

The sun has burst the sky

Because I love you

.And the river its banks

في السطور الأولى من القصيدة تستخدم الشاعرة أداة أدبية تُعرف باسم الغلو أي مقارنة مبالغ فيها، هنا تصف متحدثتها الشمس وهي تنفجر في السماء ويغمر النهر ضفافه لأنها تحبك، هذه طريقة فعالة ومثيرة للاهتمام للتأكيد على حبهم لشخص آخر، والحقيقة أنّ النهر لم ينفجر على ضفافه بسبب محبة المتحدثة، ولكن من خلال اقتراح ذلك يجب أن يفهم المستمع المقصود مدى مشاعر المتحدثة، مع تقدم المقاطع الصوتية تكرر المتحدثة عبارة أنا أحبك، هذه طريقة أخرى اختارتها الشاعرة للتعبير بشكل فعال عن مشاعر المتحدثة.

The sea laps the great rocks
Because I love you
And takes no heed of the moon dragging it away
.”And saying coldly “Constancy is not for you

في المقطع الثاني تواصل المتحدثة وصف كيف يتفاعل العالم مع حبهم، يقولون أنّ المحيط لا يطيع تأثير القمر لأني أحبك، يتجسد القمر في هذه السطور ويتحدث ويقول الثبات ليس لك، إنه يتحدث في الحال إلى المد والجزر وإلى الشخص الذي يقع في الحب، ولكن لأن المتحدثة قد وصفت بالفعل عصيان المد، فمن الواضح أنهم مصممون على أنّ الثبات في العاطفة والعلاقة لهم.

The blackbird fills the air
Because | love you
.With spring and lowns and shadows faling on lawns

في المقطع الثالث تواصل الشاعرة أمثلتها على المبالغة وتستخدم أيضًا التجاور، يقولون أنّ الشحرور يملأ الهواء والينابيع والمروج والظلال التي تسقط على المروج تحدث أيضًا بسبب حب المتحدثة، هنا تضع هذه المتحدثة صورتين متناقضتين جنبًا إلى جنب، هذه هي ظلام الشحرور والظلال على المروج والربيع.

The people walk in the street and laugh

I love you

And far down the river ships sound their hooters

.Crazy with joy because I love you

في المقطع الأخير من هذه القصيدة تتحرك المتحدثة بعيدًا عن الصور المستندة إلى الحيوانات والمناظر الطبيعية لوصف الأشخاص، يقولون إنّ الناس يمشون في الشارع ويضحكون وفي أعماق النهر تطلق السفن صيحاتها لأنها تحبه، في المجموع تستخدم الشاعرة عبارة أحبك خمس مرات في القصيدة القصيرة، بغض النظر عما يحدث فإنّ المتحدثة ثابتة في حبهم كما يقترحون.

الموضوع الرئيسي لهذه القصيدة هو الحب، المتحدثة مليئة بالحب تجاه المستمع المقصود، والذي يشيرون إليه بالضمير أنت طوال هذه القصيدة، يستخدمون أمثلة على المبالغة للإشارة إلى مدى حبهم، قائلين إنّ النهر يكسر ضفافه، والسفن تطلق أبواقها، وأكثر من ذلك بسبب قوة حب المتحدثة.

المعنى من القصيدة هو أنّ المتحدثة لديها حب ساحق لشخص واحد قوي لدرجة أنه يشعر أنه يؤثر على العناصر الطبيعية من حوله، هذا وصف مبالغ فيه عن قصد يهدف إلى التأكيد على حبهم بطريقة فعالة، من المحتمل أنّ جيني جوزيف كتبت هذه القصيدة للتعبير عن نوع معين من الحب، حب ساحق ومستهلك، سواء كانت المتحدثة هي الشاعرة أم لا، ليس مهمًا، المهم هو اتصال القارئ بكلمات المتحدثة، المتحدثة هي شخص مغرم تمامًا بشخص آخر، لدرجة أنهم يستخدمون سلسلة من الصور الزائدية، وكلها معنية بالعالم الطبيعي، للتأكيد على هذا الحب، من غير الواضح ما إذا كانت المتحدثة هي الشاعرة أم لا، لكن معرفة الهوية الدقيقة للمتحدثة ليس مهمًا لفهم المرء للقصيدة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: