قصيدة The Tiger Who Wore White

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جويندولين بروكس، وهي قصيدة لا تُنسى تحكي قصة نمر يسعى لكسر القالب الذي وضعه أقرانه فيه.

ملخص قصيدة The Tiger Who Wore White

تستغل القصيدة موضوعات مهمة في المجتمع، وضغط الأقران أو الأنداد، والتوقعات، والفردية، على الرغم من أنّ القصيدة قد تستهدف جمهورًا أصغر سنًا، إلا أنّ هذه الموضوعات تنطبق على أي شخص يسمع القصيدة أو يقرأها، كانت الأسطر القليلة الأولى متفائلة ومتفائلة ولكن مع تقدم القصيدة يصبح الأمر أكثر قتامة حيث تخجل الحيوانات المختلفة النمر ليعود إلى من يقول المجتمع أنه من المفترض أن يكون.

يصف المتحدث رغبة النمر في تنحية قوته جانباً وإضفاء لمسة جمالية على ملابسه، يريد أن يرتدي قفازات بيضاء فقط من أجل المتعة، ولكن بمجرد أن يحصل عليها، تتفاعل الحيوانات الأخرى بشكل سيء، يسخرون منه ويخجلونه حتى يضطر إلى خلعهم باكتئاب.

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات غير متساوية من السطور، المقطع الأول يتكون من ستة عشر سطراً، والثاني ستة، والثالث ثلاثة وعشرون، والرابع هو اثني عشر، يوجد مخطط قافية متساوي ومتسق للغاية في هذه السطور يتوافق مع نمط (AABBCC)، وما إلى ذلك حيث يتم تغيير أصوات النهاية من المقاطع المزدوجة إلى المقاطع المزدوجة.

,There once was a tiger, terrible and tough
.who said “I don’t think tigers are stylish enough
.They put on only orange and stripes of fierce black
.Fine and fancy fashion is what they mostly lack
Even though they proudly
,speak most loudly
so that the jungle shakes
—and every eye awakes
Even though they slither
hither and thither
in such a wild way
—that few may care to stay
”.to be tough just isn’t enough
,These things the tiger said
,And growled and tossed his head
and rushed to the jungle fair
.for something fine to wear

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث ببداية تقليدية، يقول كان هناك مرة واحدة، يتحدث المتحدث عن نمر شديد الصعوبة قرر أنّ النمور ليست أنيقة بدرجة كافية، هناك استخدام واضح جدًا للتجسيد في هذه القصيدة، يُرى من خلال أفكار النمر وأفعاله، توجد أيضًا أمثلة على الجناس في السطر الأول وفي السطر التالي مباشرة، يصف المتحدث طبيعة النمور، والطريقة التي تتحرك بها، هنا وهناك ويخيف من حولهم، لكن هذا فقط لا يكفي يعتقد هذا النمر، لا يكفي أن تكون قاسياً، هذا النمر يريد المزيد.

Then!—what a hoot and yell
upon the jungle fell
!The rhinoceros rasped
!The elephant gasped
“!By all that’s sainted”
.said wolf—and fainted

.The crocodile cried
.The lion sighed
.The leopard sneered
.The jaguar jeered
.The antelope shouted
.The panther pouted
Everyone screamed
We never dreamed“
that ever could be
in history
a tiger who loves
.to wear white gloves
White gloves are for girls
with manners and curls
.and dresses and hats and bow-ribbons
That’s the way it always was
and rightly so, because
it’s nature’s nice decree
that tiger folk should be
,not dainty, but daring
and wisely wearing
,what’s fierce as the face
”!not whiteness and lace

المقطع الثاني هو أقصر القصيدة، في ذلك يصف المتحدث ردود فعل عدد قليل من الحيوانات، أغمي عليهم، وقذفوا، ولهثوا، وتفاجأوا تمامًا بأفعال النمر، تتجاهل الشاعرة أي تجمع واقعي للحيوانات، مفضلة إضافة أي حيوان يبدو صحيحًا، من الذئب إلى النمر إلى الظباء، كان لديهم جميعًا ردود فعل مختلفة، لكنها مصدومة بنفس القدر، إنهم لا يحبون القفازات البيضاء التي اختارها النمر، يقولون إنهم للفتيات بالأخلاق والضفائر وليس للنمور.

يقول المتحدث أو المتحدثون إنّ القاعدة الطبيعية هي أنّ النمور الشرسة لا يمكنها ارتداء القفازات البيضاء، لديهم طبيعة لا ينبغي العبث بها، هذا هو المكان الذي يأتي فيه الموضوع الرئيسي للقصيدة، تشير هذه السطور إلى مشكلة أكبر في الطريقة التي ينظر بها المجتمع إلى مجموعات معينة وكيف ينبغي أو لا ينبغي أن يتصرفوا.

—They shamed him and shamed him
,till none could have blamed him
when at last, with a sigh
,and a saddened eye
,and in spite of his love
,he took off each glove
and agreed this was meant
:all to prevail
each tiger content
with his lashing tail
and satisfied
.with his strong striped hide

المقطع الأخير يبلغ طوله اثني عشر سطراً ويتميز بالنمر المكتئب وهو يشعر بالخزي، تستخدم الشاعرة التكرار في هذه السطور لوصف هذه العملية وتقليد كيف ارتدى النمر، في النهاية نزع النمر كل قفاز بتنهيدة وعين حزينة، لقد استسلم لضغوط العالم، لا يمكن لأحد أن يلومه، يحاول الاكتفاء بما لديه على الرغم من رغبته في أن يصبح أكثر مما يعرفه العالم به.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: