قصيدة The Unfinished

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة لوري شيك، وهي قصيدة معقدة وقوية عن المعنى والغرض من الحياة والإرادة الحرة.

ملخص قصيدة The Unfinished

المعنى من القصيدة هو أنه على الرغم من العيش على الأرض والمجتمع المعاصر ومعرفتها به، إلا أنّ هناك العديد من الأسئلة التي لم تتم الإجابة عليها حول الحياة، يتم عرض هذا من خلال الكتابة الهيروغليفية في الجزء الأخير من القصيدة، المزاج تأملي ورسمي، من المحتمل أن يجد القراء أنفسهم مرتبكين ومتأثرين بما قرأوه، هناك قدر كبير من المعنى في السطور التي تتطلب الحفر للكشف عنها، والغرض من القصيدة هو التشكيك في الإرادة الحرة والخيارات التي نتخذها كل يوم على الأرض، الكاتبة تركتنا ونحن غير منتهين، هناك القليل مما يمكننا فهمه حول العالم الذي اندفعت إليه.

We were characters in a story

.the writer couldn’t bring himself to finish

When he left us it was late, a child

was crying, newsprint smudged on our fingertips

as if to make of us a mechanism

:by which the world would repeat itself, its story

.this happened — did you hear? — then that

So many disparate versions. The terror

.risen into words, shrouded there, hanging, so cold

في السطور الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة بدفع القارئ إلى منتصف قصة مجردة، تُعرف هذه التقنية باسم الدقة الإعلامية، وتتطلب من القارئ التقاط أدلة فيما يتعلق بالسياق والصراعات، تصف المتحدثة كونها شخصية في قصة تركتها الكاتبة غير مكتملة، وهنا يأتي دور العنوان، إنه يشير إلى أننا، والمتحدثة، وشخص آخر أو ربما مجموعة أكبر بلا توجيه أو بعض التوصيفات المهمة.

الضمير هي في هذه السطور هي الكاتبة، الشخص الذي يتحكم في المتحدثة، كان الوقت متأخرًا عندما غادرت، وكان طفل من حولها يبكي، تم تلطخ ورق الصحف على أصابعهم، مما يوحي بأنهم جزء من القصة وجزء من الورقة والكلمات، يتم التأكيد على هذا من خلال وصف هي وهي تحاول جعل منا آلية من خلالها يكرر العالم نفسه، تقول المتحدثة إنّ الشخصيات في هذه القصة تجسد العالم بشكل كامل، أو على الأقل هذا ما كانت الكاتبة تحاول تجربته، تعتبر الأسطر التالية أكثر تجريدية لأنها توضح ما أرادت الكاتبة تضمينه في القصة، هناك تساؤلات ورؤى مختلفة ورعب وحرارة وبرودة، هناك أيضًا كما في الأسطر التالية أضافت الحنان.

,And the tenderness — how the words barely touched it

.as if to speak it were a further hurt

,It was night when he left us

and the child who could not yet remember her dreams

,woke saying, where are the toys of the moon

are we the moon’s toys? Outside, lines

,of stiff trees stood like hieroglyphs

the configuration of the one for dagger

,so close to the one that stands for shrub

;so hard to understand the difference

تقول المتحدثة إنّ الكلمات بالكاد لمسها، مما أثار إحساسًا بحضور لطيف، وبالكاد يكشف عن نفسه، في هذه المرحلة تنتقل القصيدة لتستخدم عبارة كان الليل عندما غادرنا، مرة أخرى هي أي الكاتبة هي محور ما حدث للمتحدثة، غادر واستيقظ الطفل متسائلاً أين ألعاب القمر وما إذا كنا ألعاب القمر، هذا يشير إلى الطبيعة المعقدة للحياة والإرادة الحرة والقدر.

تسأل المتحدثة ما هي السيطرة التي نملكها نحن حقًا فيما يحدث؟ تم تضمين هذا أيضًا في تصوير الكاتبة وهي تخبرنا نحن كل هذا ثم تغادر، عند النظر حول العالم تحاول المتحدثة أن تفهم ما تراه، تبدو الأشجار مثل الكتابة الهيروغليفية كما لو كانت تكتب شيئًا ما، لكن كلمة واحدة قريبة جدًا من الكلمة التالية، كلمة خنجر بجوار شجيرة، ومن الصعب معرفة الفرق.

or the one for fear that also could mean

reverence, the one for medicine so similar

.to entreaty and to prayer

And in the distance the red tremor

of the radio tower, and the planes that passed above us

.as we held to the earth and didn’t understand the earth

تؤكد الأسطر الأخيرة على افتقار المتحدثة إلى الفهم والارتباك الأوسع الذي يحمله العالم، الخوف والتوقير متلازمان، والدواء بجانب التوسل والصلاة، ترتبط هذه الكلمات ببعضها البعض بالطريقة التي يفهم بها الناس الخلق والغرض.

تختتم القصيدة بتأكيد المتحدثة على ضآلة فهم الأرض، تمسكنا بالأرض بينما كانت الطائرات تحلق فوقنا ولكننا لم نفهم سوى القليل منها، الهيروغليفية أو اللغز والتلميحات التي يجب أن نكون قادرين على قراءتها مختلطة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: