قصيدة There is a pain so utter

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة معقدة، تستخدم فيها لغة مجردة لوصف الألم، تابع المزيد من القراءة عزيزي القارئ.

ملخص قصيدة There is a pain so utter

في جميع أنحاء هذه القطعة قد يجد القراء أنفسهم مرتبكين ومذهلين من استخدام الشاعر للغة والأسلوب، تعرّف المتحدثة الألم بطريقة مثيرة للاهتمام، والتي من المحتمل أن يتمكن بعض القراء من الاتصال بها بشكل أفضل من الآخرين، تعتبر سطور القصيدة مثالًا رائعًا على الطريقة التي يمكن أن تعقد بها ديكنسون أسلوبها.

في جميع أنحاء هذه القصيدة تنخرط الشاعرة في موضوعات الألم والخسارة بالإضافة إلى الذاكرة والوقت، تستكشف المتحدثة هذه الموضوعات بينما يشير أيضًا إلى أن هناك المزيد من الأشياء التي لا تستطيع الكلمات وصفها بشكل فعال، هناك ألم عميق وساحق قد يواجهه المرء، إنه يتعلق بالذاكرة وطريقة دخولها وخروجها من عقل المرء، نظرًا لأن القصيدة غامضة إلى حد ما، فسيكون للقراء تجارب مختلفة جدًا معها، هذا جانب قوي من القطعة.

هي قصيدة من ثمانية أسطر مضمنة في مقطع نصي واحد، تحتوي السطور على بعض الأمثلة لأنصاف القوافي، هذا شيء شائع في معظم أعمال الكاتب، قد تكون القافية أيضًا اعتمادًا على كيفية نطقها، من المرجح أن يلاحظ القراء استخدام ديكنسون الفريد للأحرف الكبيرة والتباعد، ينقسم العلماء حول سبب اختيار ديكنسون لاستخدام الشرطات والأحرف الكبيرة بالطريقة التي تستخدمها، يعتقد معظمهم أنه كان من أجل التأكيد على كلمات معينة بشكل أكبر والتأكد من توقف القارئ مؤقتًا عندما يحين الوقت المناسب للتوقف.

—There is a pain—so utter

—It swallows substance up

—Then covers the Abyss with Trance

هي قصيدة معقدة تستكشف مفهوم الألم الغامر، تبدأ المتحدثة القصيدة بالإشارة إلى أنّ هناك نوعًا من الألم يمكن أن يستهلك حياة المرء بالكامل، يأخذ المرء منه الهاوية، حيث يدخل في حالة ذهول، هنا تصبح الذكرى مهمة وربما تعيد المرء إلى أسوأ أوقات حياتها، الأسطر النهائية أكثر تجريدية، وربما تشير إلى أنه مع هذه الحالات الشبيهة بالغيبة فقط يمكن للمرء أن يشعر بالألم، بدون أن يتم السقوط في الهاوية للأبد.

في السطور الأولى من هذه القصيدة تبدأ المتحدثة باستخدام السطر الذي تم استخدامه كعنوان للقصيدة، نظرًا لحقيقة أنّ ديكنسون لم تذكر قصائدها، غالبًا ما تستخدم السطور الأولى كعناوين، تضيف المتحدثة أنّ هذا الألم نفسه، المطلق أو المستهلك، قادر على ابتلاع المادة، يمكن أن يأخذ كل شيء، استبداله كان الألم وحده، تستخدم الشاعرة كلمة ذهول في السطر الثالث مما يوحي بأن الألم يغطي الهاوية بذهول، ربما تكون هذه إشارة إلى حالة تشبه الغيبوبة تسمح، كما يضيف السطر التالي للذاكرة بالتنقل.

So Memory can step

—Around—across—upon it

—As one within a Swoon

—Goes safely—where an open eye

.Would drop him—Bone by Bone

مع تأثير الألم يمكن أن تخطو الذاكرة أو تدور حولها، تتغلب الذاكرة بمجرد أن يأتي الألم، إنها طريقة لإعادة تقديم الألم من الماضي، الأسطر التالية بالتأكيد جاهزة للتفسير، تستخدم ديكنسون لغة مجردة تمامًا تصف الإغماء، وتروي أيضًا ذكريات مؤلمة.

ثم تروي عين مفتوحة، ربما تقترح أن تكون في هذه الحالة التي تشبه الذهول أو الإغماء هي الطريقة الوحيدة للتعامل مع الألم، إذا عالج أحد هذه المشكلات بعيون مفتوحة، فسيتم إسقاطك عظمة تلو الأخرى على الأرض، هذا ليس سوى تفسير واحد ممكن لهذه، قد يجد القراء أنفسهم يفكرون في السطور بشكل مختلف.

إنّ النبرة والنغمة في القصيدة مظلمة ومثيرة للقلق، تتحدث المتحدثة عن موضوع محبط بشكل لا يصدق، والنبرة تتطابق مع ذلك، قد يلاحظ القراء أيضًا النغمة على أنها محبطة وتوضيح أنّ المتحدثة لا تتحدث حول أي شيء، يعالجون الموضوعات بوضوح.

إنّ المتحدثة هو شخص معتاد على الألم، إنهم يعرفون ما هو الشعور بتجربته وكان لديهم الوقت للنظر فيه، اللغة مثيرة للاهتمام بما يكفي للإشارة للقراء أن المتحدثة لديها وقت طويل للتفكير فيه، الغرض من هذه القصيدة هو استكشاف الألم العميق والساحق الذي يسيطر على كل شيء آخر.

إنه يستهلك شخصًا يختبره، مما يضمن حظر كل شيء آخر، المزاج في القصيدة محبط ومضطرب، كما هي النغمة، قد يبتعد القراء عن هذه القصيدة وهم يشعرون بأسوأ مما فعلوا من قبل، ولكن قد يكون لديهم أيضًا فهم جديد لما يمكن أن يكون عليه الألم وما قد يسببه.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: