قصيدة There May Be Chaos Still Around The World

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جورج سانتايانا، في القصيدة يصف المتحدث الذي هرب من العالم بأسره ولا يوجد إلا في عقله.

ملخص قصيدة There May Be Chaos Still Around The World

هي قصيدة من أربعة عشر سطرًا يمكن اعتبارها سونيتة شكسبيرية، تحتوي على العدد الصحيح من الأسطر والقوافي بالترتيب الصحيح وتحتوي على عشرة مقاطع لفظية في كل سطر، تحتوي القصيدة على ثلاث مجموعات من الرباعيات ذات القافية، (ABAB ،CDCD ،EFEF،) ثم تنتهي بقافية زوجية واحدة (GG).

في القصيدة يصف المتحدث الذي هرب من العالم بأسره ولا يوجد إلا في عقله، تبدأ القصيدة بالقول بوضوح أنه حتى لو كانت هناك فوضى في العالم، فإن عالمه الصغير هو المكان الذي يركز فيه، هناك تفكيره، في هذا العالم الذي خلقه، لديه جنة حيث تتحقق كل أحلامه، يواصل المتحدث وصف كيف يعيش داخل صدفة ويمكنه الهروب هناك، مثل سلحفاة أو سلطعون ناسك، عندما يكون في خطر، حتى لو نهضت الأنظمة وسقطت وصعدت مرة أخرى، فلن يلاحظ ذلك.

لا شيء يزيحه أو يسلبه من سلامه، بالإضافة إلى ذلك يقول إنه حتى لو اختارته التماثيل، وطاردته في الليل، فإنه سيغمض عينيه ويعود إلى ذهنه، وتختتم القصيدة بالمتحدث مرة أخرى ليؤكد أنه لا شيء من الأشياء المذكورة سابقًا يمكن أن يؤذيه، ويقارن نفسه بقشرة ثلجية غير متأثرة ولا تخشى الزوبعة من حوله.

,There may be chaos still around the world
;This little world that in my thinking lies
For mine own bosom is the paradise
.Where all my life’s fair visions are unfurled

يبدأ سانتايانا هذه القطعة من خلال تقديم المتحدث الذي يستهلكه عالمه الداخلي، يقول هذا المتحدث منذ البداية أنه بغض النظر عما يدور حوله، فإنّ عالمه الصغير هو المكان الذي تكمن فيه أفكاره، يقول قد تكون هناك فوضى تحدث في جميع أنحاء العالم، لكنه لا ينزعج من ذلك.

لا يحتاج المتحدث إلى العالم لأن كل ما يريده، جنته، تنفتح في عقله، يأخذ المتحدث مفهوم الحلم خطوة إلى الأمام، ربما أبعد مما هو صحي، من هذه السطور الأولى قد يتوصل القارئ إلى استنتاج مفاده أنّ هذا الشخص منعزل جدًا وغير راغب في التواصل مع أولئك الذين يقيمون في العالم الأكبر، لكن سانتايانا لا يسلك هذا المسار الأدبي، فالأمر متروك للقارئ لتحديد ما إذا كان هذا المتحدث يتمتع بحياة عقلية صحية أم لا.

,Within my nature’s shell I slumber curled
,Unmindful of the changing outer skies
,Where now, perchance, some new-born Eros flies
.Or some old Cronos from his throne is hurled

تقدم الأسطر الأربعة الثانية وصفًا إضافيًا لمدى استعداد هذا المتحدث لأخذ نفسه بعيدًا عما يحدث جسديًا من حوله، يبدأ هذا القسم بوصف عقلي لكيفية أن يرى المتحدث نفسه يعيش في عقله، في قوقعة الطبيعة الخاصة به، الجسد الذي خلقته الطبيعة له، إنه ينام يصور نفسه على أنه نوع من القشريات أو السلاحف التي يمكن أن تنحسر مرة أخرى في جسمها أو صدفتها من أجل الأمان.

داخل قوقعته هو غير مهتم بالسماوات الخارجية وكيف يمكن أن تتغير، يشير السطران التاليان إلى الأساطير اليونانية، مع ذكر كل من إيروس وكرونوس، يستخدم سانتايانا هذه التماثيل للتأكيد على مقدار التغيير الذي يرغب هذا المتحدث في تجاهله، يقول إنّ إيروس المولود حديثًا، والمعروف أكثر باسم كيوبيد، يمكن أن يطير، أو يسقط بعض كرونوس القدامى، ولن يتحرك، يشير المتحدث إلى تحول المد السياسي والاجتماعي، يمكن للأنظمة أن تسقط وتنهض من جديد ولن يلاحظ ذلك.

I heed them not; or if the subtle night
,Haunt me with deities I never saw
I soon mine eyelid’s drowsy curtain draw
.To hide their myriad faces from my sight

تستمر الأسطر الأربعة التالية في الإعجاب بالسطر السابق، يبدأ المتحدث بالتأكيد على أنّ كل هذه الأشياء التي ذكرها أعلاه أو ببساطة لا يلتفت إليها، باقي هذا القسم مخصص لمثال أخير لا يزعج المتحدث، يصف لتماثيل التي لم يرها قادمة لتطارده في الليل.

حتى هذا الاحتمال المرعب، حيث يستهدف الراوي نفسه من قبل التماثيل، لا تزعجه في الواقع قال إنّ هذا لن يؤدي إلا إلى إبعاده مرة أخرى للنوم وإلى عالمه الصغير، حتى لو لم يكن يريد الذهاب إلى هناك، فإنه يريد فقط إخفاء وجوههم التي لا تعد ولا تحصى عن أنظاره.

They threat in vain; the whirlwind cannot awe
.A happy snow-flake dancing in the flaw

تختتم القصيدة بسطرين يلخصان كل ما ذهب إليه المتحدث ويعرض بوضوح حالته الذهنية، أو على الأقل كيف يراها، كل هذه القوى، التماثيل، المجتمع، والعالم بأسره، تهديد عبث، تهديداتهم عديمة الجدوى ولا تؤثر عليه، في السطر الأخير قارن نفسه بتقشر الثلج الذي لا يمكن للزوبعة أن تخيفه.

على الرغم من أنه جزء صغير يجب أن يخاف من هذه العاصفة القادمة، إلا أنه في سلام، لا يمكن أن تخيفه، يجب أن يتوصل القارئ إلى استنتاجاته الخاصة حول ما إذا كان هذا المتحدث يتمتع بحالة عقلية صحية ، أو أن عزلته تمنحه القوة، أو أنه ينسحب بشكل غير صحي من العالم.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: