قصيدة There’s been a Death in the Opposite House

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي ديكنسون، في هذه القصيدة تستكشف الشاعرة مواضيع الموت والمجتمع، من خلال استخدام متحدث تقوم بفحص تصرفات بلدة صغيرة بعد الموت.

ملخص قصيدة There’s been a Death in the Opposite House

نغمة هذه القصيدة هي في الغالب مباشرة ووصفية حيث يصف المتحدث ما يراه من خلال نافذته، هناك لحظات تتسرب فيها العاطفة إلى الوصف أيضًا، على سبيل المثال عندما يستخدم المتحدث تعبيرًا ملطفًا لوصف وظيفة متعهد دفن الموتى، هي قصيدة قصيرة متعددة الأوجه تصف المنزل وزواره، المتحدث الذي تبين لاحقًا أنه رجل يراقب مجيء وخروج البيت المقابل.

حدثت حالة وفاة هناك ويدخل الناس ويخرجون لرعاية كل الأعمال غير السارة التي يجب الاهتمام بها، يتضمن ذلك زائرًا من الوزير ويقوم بتهوية المرتبة، في النهاية يأتي متعهد دفن الموتى ويتحرك المتحدث في وصف موكب الجنازة، إنه يأخذ نظرة أكبر على الموقف برمته وكيف تلعب هذه الأحداث نفسها، في السطور الأخيرة من القصيدة.

,There’s been a Death, in the Opposite House

—As lately as Today

I know it, by the numb look

—Such Houses have — alway

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث باستخدام السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان، يخبر هذا الخط القارئ أنه عبر الشارع توفي شخص ما، تبدو المنازل المحيطة بالمتحدث مخدرة كما لو كانت أيضًا في حالة صدمة بعد اكتشاف الوفاة، يعد هذا استخدامًا مثيرًا للاهتمام للتجسيد والذي من المحتمل أن يُقصد به التحدث إلى الغلاف الجوي الأوسع في وقت الخسارة، يمكن للمتحدث أن يشعر في الهواء أن الأمور قد تغيرت.

إن الشاعرة تستخدم كلمة (alway) في نهاية السطر الرابع، يتم ذلك من أجل القافية مع كلمة (Today) في السطر الثاني وهي في الحقيقة مجرد كلمة (alway) بدون حرف (s)، استخدام الشرطة في نهاية هذا الخط يجعل الأمر يبدو كما لو أنّ (alway) تنجرف بعيدًا بشكل غير محدد.

—The Neighbors rustle in and out

—The Doctor — drives away

—A Window opens like a Pod

—Abrupt — mechanically

في المقطع الثاني من القصيدة يقول المتحدث أنّ الجيران يتحركون داخل وخارج، إنه يراقبهم من منزلهم، ويلاحظ ما يفعلونه، يلاحظ النافذة التي تفتح مثل الكبسولة، هذا التشبيه الغريب يرسم النافذة على أنها منظمة وميكانيكية ومفاجئة، المتحدث قريب بما يكفي من المنازل الأخرى لسماع ورؤية ما يفعله جيرانه، يمكنه النظر في حياتهم والاستماع إليها.

—Somebody flings a Mattress out

—The Children hurry by

—They wonder if it died — on that

—I used to — when a Boy

في المقطع الثالث من القصيدة يصف المتحدث الإجراءات الأخرى التي يمكن ملاحظتها في الحي، شخص ما يرمي مرتبة خارج والأطفال يسارعون إلى وجهاتهم، يتم بث المرتبة والعمل الذي يعتقد المتحدث أنه قد يكون مرتبطًا بالموت، قد يكون هذا هو مصدر حركات الأطفال المتسرعة، ربما يمكنهم أيضًا الشعور بالموت.

يشير متحدث ديكنسون إلى الشخص المتوفى على أنه هو في السطر الثالث، هذا مذهل وغير معتاد للغاية ويقول شيئًا عن تصورات المتحدث عن الموت، يقدم المزيد من المعلومات عن نفسه في هذا المقطع، إنه ذكر كان يقضي الوقت كما يفعل الأطفال، يتساءل عن الموت عندما كان طفلاً أيضًا، هذا يكشف للقارئ أنّ المتحدث رجل بالغ.

—The Minister — goes stiffly in

—As if the House were His

—And He owned all the Mourners — now

—And little Boys — besides

And then the Milliner — and the Man

—Of the Appalling Trade

—To take the measure of the House

—There’ll be that Dark Parade

يوفر المقطع الرابع والخامس مزيدًا من المعلومات حول المشهد، الوزير يدخل المنزل بصلابة وكأنه يستعد لما سيراه بداخله، يتصرف كما لو أنّ المنزل ملك له، ويحمل نفسه وكأنه أهم من أي شخص آخر، حتى الأطفال مجبرون على سيطرته، المزيد من الناس يدخلون ويخرجون من المنزل.

تستخدم ديكنسون الجناس في السطر الأول، واصفة زوار المنزل، كما أنها تستخدم تعبيرًا ملطفًا في السطر التالي لوصف التجارة المروعة للرجل، هذا لا يكشف الكثير للقارئ ولكن السطر التالي يجعل الأمر يبدو كما لو أنه من المحتمل أن يكون متعهد دفن الموتى، انه هناك لاتخاذ إجراء، إنهم يصلحون من أجل موكب الظلام أو الجنازة، يتعلق هذا بالعرض المظلم الذي يحدث في القصيدة عندما يدخل الناس ويخرجون من المنزل.

—Of Tassels — and of Coaches — soon

—It’s easy as a Sign

—The Intuition of the News

—In just a Country Town

في المقطع الأخير من هذه القصيدة يصف المتحدث موكب الجنازة أو موكب الظلام، هناك سيارات وشرابات، مع كل الحفل الذي يتوقعه المرء في مثل هذه المناسبة، يضيف المتحدث في السطور الأخيرة أن كل هذا ليس معقدًا، في بلدة صغيرة يسير كل شيء كما ينبغي ويعرف الجميع ما يحدث بالحدس أو الملاحظة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: