قصيدة To Fight Aloud is Very Brave

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تشير إلى أنّ القتال بصمت، والعمل من أجل قضية سلمية له قيمة أكبر من القتال والموت علانية.

ملخص قصيدة To Fight Aloud is Very Brave

اشتهرت إميلي ديكنسون بأنها منعزلة في معظم حياتها، كانت مناسبة نادرة لها أن تستقبل زوارًا، ونادرًا ما يتم رؤيتها في الأماكن العامة، عندما تطلب حضور طبيب، تسمح له بمراقبتها فقط من مسافة بعيدة، اعتبرها الكثير ممن يعرفها عن كثب غريبة، كما توحي أشعارها بالمثل، كتبت عن أمور معظمها لم يجرؤ على الحديث عنها، وبدا أنها تعيش في خوف من أن يتم ملاحظتها، نظرًا لأن لديها مثل هذه المفاهيم حول الخصوصية، فمن المفهوم تمامًا أنها ترغب في الثناء على الحياة الهادئة وتكريمها، لقد كانت بعد كل شيء الحياة التي اختارت أن تعيشها.

تأخذ القصيدة نفس النبرة والطبيعة مثل العديد من ديكنسون الآخرين، تعكس هذه القصيدة بشكل خاص الموضوعات والأفكار المعروضة في قصيدتها (Publication is the Auction)، اشتهرت ديكنسون بقيادتها حياة خاصة للغاية، ورفض منشورات غالبية قصائدها، نُشر معظم ما كتبته بعد وفاتها، وبناءً على الآراء الواردة في القصائد المذكورة، يمكن للمرء أن يستنتج أنها لم تكن ترغب في نشر قصائدها على الإطلاق.

تكرم هذه القصيدة نوع الحياة التي كانت ديكنسون تعتز بها، إنها لا تنفي شرف القتال من أجل الوطن والموت باحترام كبير للأمة بأسرها، ومع ذلك فإنها تشير إلى أنّ العيش والموت بهدوء هو أكثر شرفًا، الكلمات المعبر عنها في هذه القصيدة تشير إلى أنّ القتال بصمت، والعمل من أجل قضية سلمية، له قيمة أكبر من القتال والموت علانية، هناك وجه آخر لهذه القصيدة، تقترح المتحدثة أن التغلب على معارك العقل والعواطف هو مجرد انتصار، إن لم يكن أكثر من القتال والموت من أجل الوطن.

–To fight aloud, is very brave

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

–The Cavalry of Woe

لا تنكر المتحدثة أنه من الشجاع القتال والقتال بصوت عالٍ من أجل قضية يؤمن بها المرء، ومع ذلك فهي تقول أيضًا إنه لا يزال من الشجاعة القتال فقط داخل أفكار المرء، هذا هو السبب في أنها تقول إنّ أولئك الذين يقاتلون في حضن جلجلة الويل هم أكثر شجاعة من أولئك الذين يقاتلون بصوت عالٍ.

الجلجلة في هذا المقطع هي صورة واضحة لموت يسوع الناصري، لقد كان بالتأكيد وقت ويل لكل من آمن به، ومن وفاته نشأ تأسيس الدين المسيحي الذي سكن معظم العالم المعروف خلال الوقت الذي كتبت فيه ديكنسون هذه القصيدة، لم يقاتل يسوع الناصري موته، بل أخذ على عاتقه.

يعتقد أولئك الذين يتبعون الإيمان المسيحي أنه فعل هذا لإنقاذ الناس في العالم من الدمار التام ومنحهم الفرصة ليكونوا بالقرب من الله عز وجل، وهكذا تستخدم المتحدثة هذا كاستعارة مدعية أنّ القتال داخل النفس والمعاناة وحدها وبدون قتال هو أكثر شرفًا وشجاعة من الذهاب إلى الحرب.

إنها تستخدم موت يسوع لدعم هذا الادعاء، رسالة المقطع الافتتاحي هي أنّ الحياة الهادئة يمكن أن تكون أكثر تكريمًا من الحياة العامة، كما تشير إلى أنّ معارك العقل صاخبة مثلها مثل أي معركة خاضت على الإطلاق، وبالتالي فإنّ الانتصار على المعارك الخاصة للعقل والروح هو أكثر شرفًا، حتى من الموت في المعركة أو القتال بصوت عالٍ.

-Who win, and nations do not see

-Who fall- and none observe

Whose dying eyes, no Country

-Regards with patriot love

مع مقطع القصيدة الثاني تواصل الثناء على أسلوب الحياة الخاص، تكرم الذين ينتصرون، والأمم لا ترى، كما تكرم جميع الذين ماتوا، ولكن لا أحد يراقب، ربما تفترض المتحدثة أنها ستموت هي نفسها دون سابق إنذار، وهي ترغب في تأمين مكان شرف لهؤلاء الأشخاص لحياتهم وموتهم.

تدعي أنه من الشرف أن تعيش وأن تموت دون سابق إنذار، دون تحيات الوطن أو الحب الوطني، تشير المتحدثة ضمنيًا إلى أنّ الشخص الذي يموت بمفرده وبهدوء قد يكون جيدًا جدًا حتى أكثر شجاعة من الوطني الأكثر تزينًا، عندما تقول من يفوز والأمم لا ترى، تشير ضمنيًا إلى أنّ هذا الشخص قد فاز بالانتصارات داخل روحه أثناء حياته، لا يمكن للجماهير أن تلاحظ هذه الانتصارات الصغيرة للعقل، لكن الشخص يعرف أنه سيموت منتصرًا، وهناك شرف في ذلك.

We trust, in plumed procession

-For such, the Angels go

-Rank after Rank, with even feet

.And Uniforms of Snow

من خلال المقطع الثالث من هذه القصيدة تقدم المتحدثة أسبابها لمنح مثل هذا الشرف لمثل هؤلاء الأشخاص الهادئين والعاطفين، تدعي أنّ هذه هي الطريقة التي تعيش بها الملائكة، على الرغم من أنهم قد يسيرون مرتبة تلو مرتبة في موكب ريشي، إلا أنهم غير مرئيين وهادئين، إنهم يسيرون في زي الثلج وهم يفعلون الخير دون أن يطلبوا إشعارًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: