قصيدة To My Excellent Lucasia on Our Friendship

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كاثرين فيليبس، تصف القصيدة علاقة الصداقة التي كانت قائمة بين الشاعرة وصديقتها آن أوينز.

ملخص قصيدة To My Excellent Lucasia on Our Friendship

I did not live until this time

,Crowned my felicity

,When I could say without a crime

.I am not thine, but thee

تبدأ القصيدة بإخبار المتحدثة المستمعة لها آن أونز المعروفة باسم لوكاسيا أنّ صداقة البشرية هي التي حسنت حياتها، لم تأت السعادة في قلبها حتى كانت نفوسهم واحدة، لقد اقترن كثيرًا لدرجة أن فيليبس شعرت بالاندماج مع صديقتها، مع تقدم القصيدة تصف كيف تغيرت للأفضل بعد مقابلة أوينز وكيف تأمل أن تستمر صداقتهما المتبادلة حتى نهاية الوقت.

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ فيليبس بإخبار مستمعتها آن أوينز أو لوكاسيا، بأنها لم تكن تعرف نفسها حتى حصلت على صداقتها، لم تكن حتى هذا الوقت قد عاشت المتحدثة، إنها تشير بشكل أقل إلى الحياة نفسها، وأكثر من ذلك إلى حالة حقيقية من الوجود يصل فيها المرء إلى إمكاناته الكاملة، ترتبط إمكاناتها في الحياة ارتباطًا وثيقًا بحالة روحها، فرحتها أو سعادتها توجت أو اكتشفت عندما أصبحت صديقتها آن، بدلاً من الانتماء إلى شخص آخر مثل المستمعة أصبحت المتحدثة هي نفسها، هذا هو مدى قرب الاثنين من بعضهما البعض، هم عملياً واحد ونفس الشيء، تقول هذا كحقيقة عن نفسها دون أدنى شك، لا جريمة ولا كذب في كلامها.

,This carcass breathed, and walked, and slept

So that the world believed

;There was a soul the motions kept

.But they were all deceived

في المجموعة التالية المكونة من أربعة أسطر تواصل المتحدثة لتقول إنها كانت جثة لم تتحرك قبل أن تلتقي بلوكاسيا، سارت ونامت لكنها لم تعش، كانت فقط في نظر العالم أنها كانت إنسانًا، اعتقد البعض الآخر أنّ هناك روحًا بداخلها، لكن لم تكن موجودة، كل من رآها بهذه الطريقة خدعه قناع خارجي، الآن ليست هناك حاجة لهذا القناع، أي خداع شاركت فيه قد انتهى.

For as a watch by art is wound

:To motion, such was mine

But never had Orinda found

;A soul till she found thine

في المقطع الثالث تشير إلى نفسها بصيغة الغائب باسم أوريندا، وهو الاسم الذي اشتهرت به في أعمالها الشعرية، تقارن فيليبس نفسها بساعة ملفوفة بعناية شديدة، يتطلب الأمر مجموعة مهارات بارعة حقًا ورغبات لإصلاحها وتنشيط الروح، هذا ما حدث لها، في هذا المقطع والسابق تستخدم فيليبس كلمة روح، ترى نفسها على أنها رفيقة لوكاسيا، لديهم صداقة قوية، وداخل الشعر واحدة من أولى تمثيلات الصداقة الأفلاطونية بين النساء، إنها تنافس الصداقات الذكورية العظيمة للأدب الكلاسيكي ويمكن رؤيتها مرة أخرى لتأثير أكبر في القطعة.

,Which now inspires, cures and supplies

:And guides my darkened breast

,For thou art all that I can prize

.My joy, my life, my rest

يتوسع المقطع الرابع حول كيفية تغير روح المتحدثة، لديها إلهام وأماكن جديدة للبحث عن علاجات للويلات التي اعتادت أن تعرفها، لا يوجد شيء مظلم داخل صدرها لأنها لديها لوكاسيا لتوجيهها إلى النور عندما تطلع فيليبس على حياتها، قابلت صديقتها وتعلم أنّ لوكاسيا هي أعظم جائزة يمكن أن تجدها، إنها كل شيء بالنسبة إلى فيليبس، الفرح والحياة والراحة، يجب على القارئ أن يفكر في كيفية مقارنة اللغة في هذه القطعة بلغة الحب الشائعة في الشعر، تكاد تكون متطابقة في اللهجة التعبدية للمتحدثة.

No bridegroom’s nor crown-conqueror’s mirth

:To mine compared can be

,They have but pieces of the earth

.I’ve all the world in thee

,Then let our flames still light and shine

,And no false fear control

,As innocent as our design

.Immortal as our soul

في المقطع الثاني إلى الأخير تشير المتحدثة إلى العريس أو المنتصر الذي لا يعرف شيئًا عن سعادتها، حتى أولئك الذين تعتبرهم الأسعد في العالم، مع كل ما يمكن أن يريدوه، ما زالوا يفتقرون إلى المقارنة، هذا لأن لديهم قطعًا من الأرض فقط ولدى فيليبس العالم في لوكاسيا، في المقطع الأخير تتحدث المتحدثة عن أملها في أن يستمر حبهم وصداقتهم لبعضهم البعض إلى الأبد، سوف يمنع أي منهما من الاستسلام للخوف أو أي قوة سلبية أخرى في العالم، سيكون لشغفهم الأفلاطوني لبعضهم البعض وجوده في العالم، ستكون خالدة مثل أرواحهم.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: