قصيدة To the Boys Who May One Day Date My Daughter

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيسي بيرنت، القصيدة عبارة عن إعلان عن حب الأب والأطوال التي سيقطعها لحماية ابنته.

ملخص قصيدة To the Boys Who May One Day Date My Daughter

في السطور الأولى من هذه القصيدة يخاطب المتحدث أي فتى قد يرغب في المستقبل في مواعدة ابنته، لديه عدد من القواعد والنصائح العامة التي يريد أن ينقلها إليهم، يخبر الشاعر صبيًا متخيلًا أنه كان يتدرب على قتله منذ ما قبل ولادة ابنته، من المفترض أن تكون هذه العبارة الصادمة مضحكة، لكنها تتحدث أيضًا عن مدى جدية الأب في صحة ابنته، مع استمرار القصيدة يصف الأب المدى الذي سيقطعه لرعاية ابنته وحقيقة أنّ الصبي لا يحظى بفرصة ضده، يتخيل خوف الصبي من مقابلته ويشجعه، يلمح المتحدث مرة أخرى إلى السهولة التي يمكنه بها قتل أي من الأوغاد الذين سعوا لإيذائها.

مع تقدم القصيدة يخاطب المتحدث حقيقة أنّ ابنته ستقع في الحب في النهاية ويحتاج إلى التأكد من أنّ الصبي المختار يعاملها جيدًا، يطلب من أي فتى تختاره ابنته أن يعتني بها، ويحميها، ويحبها، ويكون صديقها، يخبر المتحدث الصبي أنه إذا كان بإمكانه فعل هذه الأشياء فسوف يتماشى مع الأمور بشكل جيد، تنتهي هذه القصيدة بروح الدعابة حيث اقترح المتحدث أنّ كل هذه القواعد والتهديدات تنطبق على أي فتيات قد يرغبن في مواعدة ابنته أيضًا.

!To the boys who may one day date my daughter
.I have been waiting for you
Since before her birth,
Since before my spark took hold and ignited the fire in her mother’s
,belly
.I have been training to kill you

,When you took your first steps I was preparing to make it so you never walked again
,When you played at war I was perfecting headshots
.You can’t catch up at this point
,And when you first meet my daughter and fall in love with the look she sends over her shoulder

في المقطع الأول من هذه القصيدة استخدم المتحدث السطر الذي أصبح فيما بعد عنوان القصيدة، السطر الأول عبارة عن علامة تعجب، ويُقرأ تقريبًا كتحية ودية، يستمر هذا الشعور الترحيبي في الأسطر الأربعة التالية، يصف المتحدث كيف أنه منذ قبل ولادة ابنته كان ينتظر هذا الصبي المجهول ليأتي ويواعد ابنته، إذا لم يكن هناك شيء آخر، يجب على القارئ أن يأخذ من هذه السطور الأولى أنّ المتحدث قد تم إعداده لفترة طويلة لحدوث ذلك.

Her crescent-moon eyes framing her laughing smile, you
.Are gonna wanna talk to her
-And when those hours pass by like sprinters during that first timeless conversation
,You will also know with a deep and impending sense of dread
That you are going to have to talk to me
When you first come to my home, and see the bone carving over my
-threshold
Try not to imagine your own femurs so expertly carved
Pay no attention to my “ample crawl space”, my
“Room with a rubber mat and a drain”, be careful
,To only approach me with love for my daughter

See, I have been seeding her childhood with tap-root hugs
,To weed out indifference and apathy

في الأسطر العشرة التالية يصف المتحدث ما قد يحدث عندما يلتقي الصبي بابنته لأول مرة، لقد كان تخطيطه شاملاً بشكل لا يصدق، وعلى الرغم من أن الدعابة لا تزال موجودة في النص، بل وقد تم تعزيزها، إلا أنه لا يزال من الواضح أنه جاد في رغبته في حمايتها من الأذى، يتخيل المتحدث أنه عندما يرى الصبي وجه ابنته وابتسامتها الضاحكة فإنه يريد التحدث معها.

يستخدم الشاعر الأسلوب العامي خلال هذه القصيدة هذا منطقي تمامًا للقصيدة لأنها تأتي من منظور الشاعر، إنه يتحدث عن شيء شخصي وحقيقي للغاية، سعادة ابنته ورفاهها، يستخدم أحد الوالدين تشبيهًا في السطور التالية لمقارنة الساعات التي يرغب الاثنان في التحدث بها مع بعضهما البعض مثل المرور مثل العدائين، لقد كان في حالة حب من قبل ويعرف كيف يكون قضاء كل دقيقة في الحديث، إنه يقارن هذه السعادة البائسة مع الرهبة التي سيختبرها الصبي عندما يتذكر أنه يتعين عليه التحدث إلى الوالد، والد الفتاة التي يحبها.

يتحرك الوقت للأمام مرة أخرى لأول مرة يدخل فيها الصبي المنزل، يطلب أحد أذكى السطور في النص من الصبي أن يدون نحت العظم فوق عتبة الوالدين، تم وضعه هناك لغرض واحد، وهو التخويف، إنه منحوت بخبرة ويشير الأب إلى أنه إذا عبره الصبي بأي شكل من الأشكال، فإنّ عظم الفخذ الخاص به لن يتحول بمهارة.

There will be no Daddy Issues for your teenage talons to latch upon. If you Break her heart; I will hear it snap with the ear I pressed against her mother’s belly
The elbow I cradled her head in will send a message to my fist. My cheeks
.Are attuned to her lips
.I will know if they tremble
-I have taught her that a man should never hit a woman
Now her mother would like to add that you really shouldn’t ever hit
-anybody
.But I have taught her that a man should never hit a woman
;Consider my genes a mark of Cain
,You will suffer seven times whatever you do to her
:And she will not keep your secret
.You can’t make fire feel afraid

في السطر الثاني والعشرين والثالث والعشرين من القصيدة يطلب المتحدث من الصبي ألا ينتبه إلى مساحة الزحف الواسعة والغرفة التي بها سجادة مطاطية و بالُوعَة، لكن من الواضح أنه يريد العكس، لا توجد وسيلة يمكن لأي شخص أن يسمع بها أو يراها، ولا يقلق من اقتراحهم أو وجودهم، هاتان المساحتان مثاليتان للقيام بأي مهمة مروعة يفكر فيها المتحدث للصبي، يمكن بسهولة إخفاء الجثة في مساحة الزحف، أو التخلص منها في الغرفة باستخدام حصيرة وصرف.

من أجل تجنب القتل على يد المتحدث يجب على الصبي أن يقترب منه بحب لابنته، يجب أن ينبع كل ما يفعله من حب نقي ونقي لطفل الوالدين، يتأكد المتحدث من أن الصبي يعلم أنه لا توجد فرصة له للتلاعب بها، لا يمكنه الاستفادة من القضايا العميقة التي لم يتم تناولها، إنه يعلم أنه كان أبا صالحًا، يتبع خطان ذكيان للغاية، يقارن الوالدان الأذن التي استخدمها للضغط على بطنها أمها، بالأذن نفسها التي استخدمها لسماع قلب ابنته، كما أنه مستعد أيضًا لاستخدام الكوع الذي كان يحتضن رأسها فيه لإرسال رسالة بقبضته.

,I have been teaching her love all of her life
.And all that I ask is that you continue the lesson
.Love her
.Befriend her
Protect her- be there when I can’t, and when my body gives up to the
,grave
,Let the grin that eternity carves into my face be a reflection of the peace that your love brings to her
…And we should get along just fine
.!To the girls who may one day date my daughter
.My wife is a better shot than I am

تشكل بعض الأسطر القصيرة الجزء الأخير من القصيدة، هذه عبارات بسيطة تدعي أنّ المتحدث يريد علاقة ابنته، يريد أي صديق أن يحب ابنته وأن يصادقها، يضيف الوالد أنه يجب أن يكون هناك عندما لا يستطيع خاصة بعد وفاته، إذا كان الولد يستطيع أن يفعل كل هذا، فسوف يحبه بشكل جيد، سوف يتعايشون مع العلاقة المحبة والودية والاحترام المتبادل.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: