قصيدة To you by Kenneth Koch

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر كينيث كوش، وهي قصيدة حب حيث يصور الشاعر حبه من خلال العديد من التشبيهات التي تمتد من الإنجازات إلى مساحات الطبيعة الجميلة، يتنقل بين العديد من الصور ويتعامل مع الطبيعة والإنسانية والعاطفة والمواقع وضوء الشمس، إنها قصيدة حب تتشكل بشكل طبيعي نحو النهاية وكل صورة تصبح أكثر وأكثر جمالًا، ربما تمثل حب الشاعر المتزايد.

ملخص قصيدة To you

I love you as a sheriff searches for a walnut
That will solve a murder case unsolved for years
Because the murderer left it in the snow beside a window
Through which he saw her head, connecting with
Her shoulders by a neck, and laid a red
;Roof in her heart. For this we live a thousand years

تبدأ القصيدة بتأكيد حب الشاعر بعنوان (لك أنت)، وينص مباشرة على عبارة أنا أحبك كالكلمات الافتتاحية الثلاث للقصيدة، ينبه هذا القارئ على الفور إلى الغرض من القصيدة، كونها قصيدة حب موجهة تحديدًا إلى شخص واحد، بعد ذلك تبدأ الكلمة الرابعة من السطر الأول بتنسيق التشبيه الذي شرحه أعلاه، كبدء تشبيه عمدة قلبه.

يصف التشبيه الأول الذي يستحضره الشاعر بالتفصيل البحث عن حبة الجوز، حيث تؤدي أهمية الكائن إلى حل قضية قتل لم يتم حلها لسنوات، يحب الشاعر شيئًا في غاية الأهمية بحيث تتم مقارنته بعنصر يمثل مفتاح تحقيق العدالة، يستخدم الشاعر هذا التشبيه الأولي لإثبات أنّ حبه غريب، وربما بطيء الاحتراق، ولم يتطور إلا مؤخرًا، ومع ذلك في إطار تركه في الثلج.

يمكن أن يقترح الشاعر أنه شعر بهذا الحب لبعض الوقت، ولكن تم اكتشافه للتو من قبل الطرف الآخر، يسمح استخدام استمرار لجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع، عبر هذه الخطوط لكل سطر بالتدفق بسرعة إلى التالي، يبدو كما لو أنّ التدفق المتناوب للقصيدة يعكس حماس الشاعر لكونه في حالة حب، حيث يتم تمثيل فرحته من خلال هيكل التدفق الحر.

For this we love, and we live because we love, we are not
Inside a bottle, thank goodness! I love you as a
Kid searches for a goat; I am crazier than shirttails
In the wind, when you’re near, a wind that blows from
;The big blue sea, so shiny so deep and so unlike us
I think I am bicycling across an Africa of green and white fields

ضمن هذه السطور يستخدم الشاعر ضمير نحن لربط حبيبته بنفسه، يفعلون الأشياء معًا يتم تصوير أساسيات الحياة البشرية بصيغة الجمع نحن نعيش، نحن نحب، نحن، هم معًا مع تمتع الشاعر بكونه مع حبيبته، على الرغم من أنه لا يوجد شعور بالقيود أو التقيد بعلاقتهما معًا، في الواقع يقترح الشاعر العكس، مشيرًا إلى أنهما ليسا داخل زجاجة، وأنّ حرية الحب تسمح للزوجين بالوجود خارج أي قيود، إنهم أحرار في المجيء والذهاب كما يحلو لهم، هاربين من أشكال الوقوع في الداخل وبدلاً من الاستمتاع بألف عام مجازي معًا.

Always, to be near you, even in my heart
When I’m awake, which swims, and also I believe that you
Are trustworthy as the sidewalk which leads me to
The place where I again think of you, a new
Harmony of thoughts! I love you as the sunlight leads the prow
Of a ship which sails
From Hartford to Miami, and I love you
Best at dawn, when even before I am awake the sun
.Receives me in the questions which you always pose

يستخدم الشاعر دلالات الطبيعة لتقدير حبه من حيث الأشكال الأبدية للجمال، يتمتع البحر الأزرق الكبير بشعور من الجلالة المرتبطة بحبهم، يستخدم الشاعر نفس الأسلوب لتصوير حبهم على أنه ريح تهب، في الواقع كلما اجتمعوا معًا يمتلئ الشاعر بالطاقة الطبيعية، ممثلة من خلال انخراطه مع دلالات الطبيعة، يعتمد التركيز على كلمة قلبي على المفاهيم النموذجية لصور الحب، وغالبًا ما يكون القلب رمزًا للحب، باستخدام جملة الانقطاع في منتصف المقطع (Always, to be near you)، يؤكد الشاعر على الشعور بقرب حبيبته، والتوقف المتري الذي يركز على الضمير أنت ويعزز فكرة أنه يستمتع بقضاء وقته مع حبيبته.

استخدام التعجب طوال القصيدة (!goodness) و (!thoughts)  يخلق مزيد من الشعور بالفرح الذي يشعر به الشاعر، نغمة القصيدة متحمسة وسعيدة، مع علامات التعجب المفاجئة التي تعكس إثارة بناء الشاعر عند التفكير في التواجد مع حبيبته، الصورة الأخيرة للقصيدة ترسم على الشمس، صورة الفجر وهي تودع القصيدة بنور جميل.

قد يشير استخدام الفجر أيضًا إلى أنّ علاقتهما قد بدأت للتو، وإمكانية نمو جديد ومثير في بداية اليوم يعكس فرحة الشاعر في الوقوع في الحب، يحب الشاعر حالة الحب المبتهجة هذه، فالصورة المدوية للقصيدة هي صورة اتصال وأمل، وفجر جديد يغلق القصيدة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: