قصيدة Translation

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (Translation)؟

,We trekked into a far country
.My friend and I
,Our deeper content was never spoken
.But each knew all the other said
He told me how calm his soul was laid
.By the lack of anvil and strife
The wooing kestrel,” I said, “mutes his mating-note“
”.To please the harmony of this sweet silence
And when at the day’s end
We laid tired bodies ’gainst
,The loose warm sands
;And the air fleeced its particles for a coverlet
When star after star came out
—To guard their lovers in oblivion
My soul so leapt that my evening prayer
!Stole my morning song

ملخص قصيدة (Translation):

القصيدة من تأليف آن سبنسر هي قصيدة من ستة عشر سطرًا يمكن تقسيمها إلى مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، يروي كل من هذه الرباعيات جزءًا سرديًا واحدًا من الرحلة، على الرغم من عدم وصفها بالكامل مطلقًا، فمن الواضح أنّ الرحلة التي يقوم بها المتحدثة ورفيقها لها معنى روحي عظيم، لا تحتوي القصيدة على مخطط قافية محدد أو متسق، بدلاً من ذلك يتم توحيد القصيدة من خلال لهجة الإعجاب العامة ونمط التحدث المكون من سطرين.

يتم فصل العبارات في القصيدة بالكامل تقريبًا إلى مقاطع من سطرين أو مقاطع، يتطلب الأمر سطرين لإكمال جملة نحوية واحدة، إذا تمت قراءة القصيدة بصوت عالٍ، فإنّ هذا سيجبر القارئ على اتباع نمط منظم، تصف القصيدة التي كتبها آن سبنسر رحلة روحية قام بها المتحدثة ورفيقها، تعرب عن استغرابها من البلد البعيد الذي يعيشونه وهدوء أرواحهم.

تبدأ القصيدة بمقدمة للرحلة التي يشرع فيها الاثنان، إنهم يسافرون إلى مكان بعيد جدًا عن منازلهم، إنه مكان لم يغامروا به من قبل، ومن الناحية المثالية، سيوفر لهم تجارب لم يسبق لهم مثيلها من قبل، إنهم راضون عن بعضهم البعض، لدرجة أنهم لا يحتاجون إلى تبادل أكثر من بضع كلمات، إنهم يعرفون بالضبط الأعماق التي تغوص فيها روح الآخر.

مع استمرار القصيدة يتم التأكيد على الأهمية الروحية للرحلة، يعبر الرجل لرفيقه أن روحه قد خففت إلى حد كبير وانخفض توتره، لقد وجد السلام في الصمت، يسافر الاثنان لبعض الوقت قبل الاستلقاء على الرمال ومشاهدة النجوم الواقية في السماء، لقد وصلوا إلى ذروة رحلتهم، انتقلت أفكارهم إلى ما هو أبعد من المشترك إلى المتعالي.

في القسم الأول من هذه المقالة تقدم المتحدثة الرحلة الشاملة التي تشرع فيها هي ورفيقها الذي لم يذكر اسمه، في حين أنه لا يتضح في أي وقت في هذه القطعة إلى أين يتجه الاثنان بالضبط ، يمكن للقارئ أن يفترض أنه إلى أرض بعيدة بعد أن تم تفكيكها.

يعطي السطر الأول مصداقية لهذه الفكرة من حيث أنها تحتوي على وصف المتحدثة للبلد الذي تسافر إليه باعتباره بعيدًا، لن تكون رحلة سهلة ولن تكون حاليًا، إنهم لا يسافرون ببساطة إلى مكان جديد، بل إنهم يسافرون إلى مكان غير معروف تمامًا، سوف يتطلب الأمر الكثير من الجهد، وربما يجبرهم على الصعوبات التي لم يتوقعوها.

يأتي الوصف الوحيد الذي سيحصل عليه القارئ بخصوص رفيق المتحدث في السطر التالي عندما يتم وصفه بأنه صديقها، إنهم فقط الاثنان الموجودان في هذه الرحلة، ولا أحد آخر ليحترس منهم أو يرافقهم، تم تحديد نوع الرحلة التي يشرع فيها الاثنان في السطرين التاليين، إنها ليست رحلة شنيعة أو صاخبة ولكنها رحلة تأمل، بالكاد يتحدث الاثنان مع بعضهما البعض أثناء سفرهما، لم يتم التحدث بالمحتوى الأعمق أبدًا، لكن كل منهما يعرف ما يفكر فيه الآخر أثناء سيرهما.

تؤكد المجموعة الثانية من الخطوط على فكرة الرحلة الروحية، تقدم المتحدثة تفاصيل داخلية عن حالة روح رفيقتها توضح أن التحول كان يحدث، يخبرها الرجل في مرحلة ما خلال رحلتهما، على الأرجح مع وصولها إلى ذروتها، أنّ روحه قد غلبت عليها الهدوء، لقد أجرى الرجل تغييرًا عميقًا بداخله، فلم يعد هناك ضغط السندان والفتنة على عقله وقلبه.

لقد اختارت الشاعرة تصوير ضغوط الحياة على أنها سندان يضغط على روتين المرء اليومي، إنه أمر لا مفر منه وثقيل جدًا بحيث لا يمكن لأحد أن يتحرك بمفرده، لقد تطلب رفيقًا ورفيقًا مسافرًا وطريقة جديدة للوجود لرفع العبء عنه، ترد المتحدثة على التغيير الروحي للرجل بعبارة معقدة تشبه اللغز، تتحدث عن التودد.

العاسوق هو نوع من الطيور على وجه التحديد ينتمي إلى جنس الصقر، تصف في استعارتها الهدوء الجديد الذي يشعر به لهدوء العاسوق الذي “يكتم نبرته لإرضاء انسجام هذا الصمت الجميل، ترى أنّ تغييره هو بمثابة التوقف الضروري للضوضاء الغريزية، إنها غريزة الشخص لمتابعة الاحتياجات الجسدية، ولكن يجب على المرء أن يوقف هذا الدافع إذا كان يريد تجربة أي هدوء في حياته، هذا ما تمكن رفيق المتحدثة من تحقيقه.

تقدم الأسطر الأربعة التالية من القصيدة الأفكار الختامية للمتحدثة، لقد وصل المسافرون إلى مكان في رحلتهم يمكنهم فيه الراحة، يجب على المرء أن يفكر في الراحة المزدوجة التي يعاني منها الاثنان، هم في نهاية يوم مادي وكذلك في نهاية نمط من التفكير، لقد تجاوزوا ضغوط الحياة، لإيجاد طريق السلام للخروج من الريف، أو في أعماق عقولهم.

أخيرًا وصل اليوم الذي سافر خلاله الاثنان إلى نهايته، لقد حصلوا على بعض لحظات الراحة والاستلقاء في الرمال الدافئة الرخوة، لقد سئموا بشكل غير عادي أنماط التفكير الجديدة وساعات من المشي المرهق، الهدوء الذي يجدون في الليل ساحر إلى حد ما بطبيعته، إنهم في عالم يشبه الحلم أكثر من أي شيء موجود في الواقع، يجب أن تجعل الرمال الدافئة التي يُقال عنها على أنها أسرتهم، القارئ يتساءل عن المكان الذي انتهى به المطاف بالضبط.

توجد مناظر طبيعية من الرمال في جميع أنحاء العالم، الرمال هي أيضًا استعارة متسقة للوقت والنوم، ممّا يجعل نقطة راحتهم نهاية مناسبة، ويقال إنّ الهواء المحيط بالاثنين مجزأ بجزيئات الرمل، الهواء ممتلئ بكثافة شديدة، مثل بطانية دافئة شاملة.

المصدر: Translation by Anne SpencerTranslationAnne Spencer


شارك المقالة: