قصيدة Turtle by Kay Ryan

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر كاي رايان، وهي قصيدة ذكية ومؤثرة تربط حياة السلحفاة بحياة جميع البشر الذين شعروا في وقت ما بالاضطهاد.

ملخص قصيدة Turtle

?Who would be a turtle who could help it
,A barely mobile hard roll, a four-oared helmet
she can ill afford the chances she must take
.in rowing toward the grasses that she eats

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بطرح سؤال بلاغي، بمجرد تفكيك هذا السؤال المعقد إلى حد ما يتلخص في بيان، يتساءل المتحدث عمن سيختار أن يكون سلحفاة إذا كان بإمكانه مساعدتها، لا أحد في عقله الصحيح كما يؤكد المتحدث يريد أن يكون سلحفاة، يوضح السطر التالي للقصيدة سبب حدوث ذلك، ويبدأ أيضًا في الخوض في السمات البشرية المختلفة للسلاحف.

السلحفاة بالكاد تتحرك، إنها على شكل لفافة صلبة، وجبة خفيفة مغرية للحيوان المفترس، ومثل خوذة، تشير الخوذة إلى كل من شكلها وخصائصها الوقائية، من المفترض أيضًا أن يكون تصويرًا فكاهيًا للسلحفاة وآلية بقائها، المجاديف الأربعة التي يشير إليها المتحدث هي أقدام السلحفاة التي تخرج من تحت الخوذة.

السلحفاة المحددة التي يفكر فيها المتحدث هي أنثى، يشير الشاعر إلى السلحفاة كما هي، هذا يساعد القارئ على التعاطف والتقدم مع السلحفاة التي بدأت في رؤية المزيد والمزيد من البشر مع تقدم القصيدة، تتحرك السلحفاة ببطء وهو عامل يعزز احتمالية أن يصطادها حيوان مفترس، ولكن مثل جميع الكائنات الحية بما في ذلك البشر لا يمكن للسلحفاة أن تعيش بدون طعام، يصف المتحدث تجديفها في اتجاه الطعام الذي تريد تناوله، يشير هذا إلى وصف أرجل السلحفاة بالمجاديف.

Her track is graceless, like dragging
a packing-case places, and almost any slope
,defeats her modest hopes. Even being practical
she’s often stuck up to the axle on her way
,to something edible. With everything optimal

في السطور التالية من القصيدة تقضي المتحدثة مزيدًا من الوقت في وصف كيفية تحرك السلحفاة والصعوبات المختلفة التي تواجهها وهي تمضي في حياتها اليومية، تتبع مسارها بلا رحمة، يربط الشاعر مسار الكلمات بكلمة التعبئة من خلال استخدام نصف القافية، هذا يعيد إلى الأذهان صورة حالة السفر التي يتم سحبها خلف سائح أو متسوق يكافح أثناء انتقاله من مكان إلى آخر، بنفس الطريقة يجب على السلحفاة سحب قوقعتها معهم أثناء تحركهم، إنه وزن ثقيل ولكنه ضروري تمامًا مثل حقيبة السفر.

تبدو حياة السلحفاة في هذه المرحلة حزينة ومثيرة للشفقة، غالبًا ما تكون ملتصقة بالمحور بينما هي في طريقها إلى شيء صالح للأكل، يجب على القارئ أن يحيط علما مرة أخرى بالمثال الإضافي نصف القافية مع الصالح للأكل والمحور، ثم يتم ربط هاتين الكلمتين بالأفضل، إنّ التطبيق العملي للسلحفاة هو إحدى خصائصها الأكثر ارتباطًا بالبشر، من غير المألوف سماع حيوان يشار إليه على أنه عملي، لذلك يجب أن يكون القراء قادرين على ربط المزيد من حياتهم الشخصية بتجارب هذه السلحفاة.

she skirts the ditch which would convert
her shell into a serving dish. She lives
below luck-level, never imagining some lottery
.will change her load of pottery to wings
,Her only levity is patience
.the sport of truly chastened things

تستمر القوافي النصفية والكاملة في السطور التالية بينما يصف المتحدث السلحفاة التي تلتف حول الخندق والتي من شأنها تحويل قوقعتها إلى طبق تقديم، هناك مخاطر في كل مكان قد تتعرض لها هذه السلحفاة دون قصد، من السهل جدًا أن تعلق السلحفاة في موقف مروع وتتحول إلى وجبة مثالية لحيوان مفترس كسول.

يعيد الشاعر فكرة الحظ في السطر الثاني عشر، يتعلق الأمر بالسطر الثالث الذي يصف فيه المتحدث كيف يتعين على السلحفاة أن تغامر بكل ما تفعله، تعيش السلحفاة تحت مستوى الحظ ولا تفكر أبدًا في أنّ أي شيء سيتغير بما يكفي لتغيير حياتها، في هذه المرحلة مع إدخال كلمة اليانصيب يجب أن يتضح تمامًا أنّ الشاعر يخلق قصة رمزية، يجب أن يكون أي قارئ قادرًا على الشعور بصراع السلاحف ومدى ارتباطه بالوجود البشري، لقد شعر الجميع بفقدان الحظ واليأس والاضطهاد.

في السطرين الأخيرين من القصيدة يجلب المتحدث الكلمات الرقيقة الوحيدة المستخدمة للإشارة إلى السلحفاة، صبرها هو شغفها الوحيد، ترتبط كلمة (levity) بالخفة مما يخلق تجاورًا مثيرًا للاهتمام بين الثقل الذي أكده المتحدث سابقًا حول وجود السلحفاة وهذا الخط التكميلي النهائي، عادة ما تكون خرقاء وبطيئة لكن صبرها يخففها، إنها قادرة على تحمل المصاعب المختلفة التي تم تحديدها في الأقسام السابقة من القصيدة، في السطر الأخير يتوقف الشاعر عن السخرية من السلحفاة، وبدلاً من ذلك يتخذ نغمة أكثر احترامًا، يقر المتحدث بالمشاكل التي يجب أن تواجهها السلحفاة كل يوم وقدرتها على المثابرة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: