قصيدة Twinkle Twinkle Little Star

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جين تايلور، تخاطب الشاعرة نجم صغير في السماء وتصفه وتشبهه بالألماس.

ملخص قصيدة Twinkle Twinkle Little Star

كتبت هذه القصيدة في أوائل القرن التاسع عشر، لجين تايلور أصبحت أحد أشهر التهويدات الإنجليزية، تم نشرها لأول مرة في عام 1806 في (Rhymes for the Nursery)، يتضمن هذا العمل قصائد لكل من تايلور وشقيقتها، عندما تم تحويل القصيدة إلى أغنية، تم استخدام لحن من الأغنية الفرنسية (Ah! vous dirai-je maman)، هناك عدد قليل من الاختلافات في الأبيات ونظرًا لشعبيتها الواسعة فهذا ليس مفاجئًا، واحدة من أكثر الاختلافات المعروفة على نطاق واسع تأتي من مغامرات أليس في بلاد العجائب للمخرج لويس كارول عندما يتم غناء الأغنية بواسطة (Mad Hatter).

هي قصيدة من خمسة مقاطع موسيقية تتبع مخطط القافية البسيط لـ (AABB CCDD) وما إلى ذلك، وتغيير أصوات النهاية مع تقدم المقطع الموسيقي، يكرر المقطع الأخير أصوات نهاية الأول مع سطور النهاية للأبيات ثلاثة وأربعة (are) و (star)، جميع الأسطر متشابهة في الطول كما يتوقع المرء مع أغاني الأطفال البسيطة والقافية نفسها تتماشى مع الأغاني الأخرى المماثلة، غالبًا ما يعتمد شعر الأطفال مثل ذلك الذي أنشأه سبايك ميليغان، بشكل كبير على القافية والصوت والإيقاع من أجل تجميل النص، عادة ما تُقرأ هذه الأغاني بصوت عالٍ، وبالتالي فإنّ القوافي والتوافق والداخلي والقوافي النهائية مهمة للغاية، إنهم يجعلون الخطوط أكثر جاذبية لجمهور الشباب.

على الرغم من بساطة القصيدة الواضحة إلا أنّ هناك بعض التقنيات الشعرية التي استخدمتها تايلور في تكوين القصيدة وتشمل هذه الجناس، والتكرار، والتشبيه، والتجسيد، يحدث الجناس الأول عند استخدام الكلمات بالتتابع، أو على الأقل تظهر قريبة من بعضها البعض، وتبدأ بالحرف نفسه، على سبيل المثال (sun) و (shines) في المقطع الثاني و (shut) و (sun) و (sky) في المقطع الرابع، التشبيه هو مقارنة بين شيئين مختلفين يستخدمان الكلمات (like) أو (as)، وتستخدم الشاعرة هذا النوع من اللغة التصويرية لتقول إنّ شيئًا ما مشابه للآخر، وليس مثل الاستعارة، إنه شيء آخر، في المقطع الأول وهو الأكثر شهرة يقارن المتحدث النجمة بألماسة في السماء.

,Twinkle, twinkle, little star

!How I wonder what you are

,Up above the world so high

.Like a diamond in the sky

في المقطع الأول من القصيدة يستخدم المتحدث لغة بسيطة للغاية لمخاطبة نجم صغير في السماء، هذه الأسطر هي الأكثر شهرة من بين المقاطع الأربعة وغالبًا ما يتم تكرارها بدلاً من تفصيلها، تستخدم الشاعرة تشبيهًا في السطرين الثالث والرابع لمقارنة النجمة بالألماس، إنها جميلة وقيمة بنفس القدر.

,When the blazing sun is gone

,When he nothing shines upon

,Then you show your little light

.Twinkle, twinkle, all the night

بعد ذلك يتم استخدام  كلمة تشير إلى أو تحل محل كلمة مستخدمة في وقت سابق في الجملة لتجنب التكرار، عندما تكرر الشاعرة (when) في بداية السطر الأول والثاني من هذه القصيدة، هذا يخلق قائمة الميزات، إنه عندما تغيب الشمس ولا يضيء أي شيء آخر يظهر النجم وضوئه الصغير، على الرغم من صغر حجم الضوء، إلا أنه قوي ومهم.

Then the traveler in the dark

,Thanks you for your tiny spark

,How could he see where to go

?If you did not twinkle so

,In the dark blue sky you keep

Often through my curtains peep

,For you never shut your eye

.Till the sun is in the sky

As your bright and tiny spark

,Lights the traveler in the dark

,Though I know not what you are

.Twinkle, twinkle, little star

المقطع الثالث من هذه القصيدة يتناول مدى فائدة النجم للمسافرين الذين قد يمرون، يرون ضوء النجم ويشكرونك أنت على ذلك، يطرح المتحدث سؤالاً بلاغياً آخر يحاول أن يثبت للنجم أن نوره مهم، في المقطع الرابع من هذه القصيدة تستخدم الشاعرة التجسيد لمنح البداية ملامح تشبه الإنسان، ضوئها مثل العين المفتوحة وتختلس من خلال ستائر المتحدث، تغلق العين فقط عندما تكون الشمس في السماء، أخيرًا في المقطع الخامس من هذه القصيدة يتم إعادة استخدام أصوات النهاية من الأسطر السابقة ويعالج المتحدث افتقاره إلى الوعي بموقع النجمة، إنه على ما يرام مع عدم معرفة مكان وجود النجم بالضبط طالما أنه يستمر في إضاءة الطريق للمسافرين في الظلام.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: