قصيدة Upper Lambourne by John Betjeman

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيتجمان، وهي صورة غنائية لقرية لامبورني الصغيرة في ويست بيركشاير، في إنجلترا.

ملخص قصيدة Upper Lambourne

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصور القرية من خلال أشجارها، هذه صورة يتم إرجاعها مرارًا وتكرارًا، هناك أشجار الدردار والأشجار الأكبر سناً، يقضي المتحدث الكثير من الوقت في وصف حركات الفيء أو الظل، ينتقل إلى أسفل الشجرة ويمتد خلفه ثم ينتهي بخط على قبر معين، ليس من الواضح تمامًا لمن ينتمي هذا القبر، لكنه شخص قام بتدريب الخيول ودفن في المنطقة، هناك شيء يبعث على الحنين في هذه السطور وكأن المتحدث يتوق لفترة في الماضي، تختتم القصيدة بتزويد القارئ ببعض الصور الإضافية للقرية وربط أصوات الأشجار بالأمواج على الساحل الجنوبي.

,Up the ash tree climbs the ivy
,Up the ivy climbs the sun
,With a twenty-thousand pattering
,Has a valley breeze begun
,Feathery ash, neglected elder
-Shift the shade and make it run 

في المقطع الأول من هذه القصيدة يتبع المتحدث الشاعر مسار الطبيعة عبر المناظر الطبيعية، أولاً يُؤخذ القارئ إلى شجرة رماد جنبًا إلى جنب مع قطعة من اللبلاب، تنعكس نفس الحركة عندما تتسلق الشمس فوق اللبلاب ويبلغ اليوم ذروته، عشرون ألف زخرفة يتردد صداها حول الوادي عندما يهب النسيم، من المحتمل أن يكون هذا هو صوت الأوراق وهي تتفكك بجانب بعضها البعض، يصف الرماد الريشي كشيخ مهمل، ويقول قم بتغيير الظل واجعله يركض.

هذه أوصاف مثيرة جدًا للاهتمام تلك التي لا يتوقعها القارئ بالضرورة، إنهم يرسمون صورة واضحة، أو على الأقل صورة حسية، لما تبدو عليه هذه الأشجار وصوتها وإحساسها، يصف السطر الأخير من السداسية الأولى كيفية تحريك الظلال من شمس منتصف النهار وارتدادها حول الأشجار، نظرًا لارتفاعها فهي قادرة على إلقاء ظلال طويلة على المسافة مما يجعلها تبدو وكأنها تجري.

,Shift the shade toward the nettles
,And the nettles set it free
,To streak the stained Carrara headstone
,Where, in nineteen-twenty-three
,He who trained a hundred winners
.Paid the Final Entrance Fee

في المجموعة التالية من السطور تتكرر عبارة تحرك الظل وهي حالة أخرى من استخدام كلمة تشير إلى أو تحل محل كلمة مستخدمة في وقت سابق في الجملة لتجنب التكرار، الظل يذهب نحو نبات القراص ومن هناك يتحرر، هناك قدر كبير من التجسيد في هذه السطور وإن كان بمهارة، من خلال وصف الظل بأنه حر أو الشجرة بأنها مهملة، يحاول بيتجمان الاستفادة من المشاعر الإنسانية وجعل القارئ يشعر بتعاطف أكبر تجاه هذا المشهد.

يتحرك المتحدث من الأشجار لأسفل ويتضح أنّ المشهد يحدث جزئيًا على الأقل في مقبرة، هناك شاهدة قبر كارارا الملطخة، كارارا هو نوع شهير من الرخام عالي الجودة والآن مخططة بالظلال التي تخرج من نبات القراص في الأشجار الموجودة في الأعلى، هناك شخص ما مدفون هنا، وليس من الواضح تمامًا من، مع القليل من التفاصيل وبعض المعرفة عن لامبورن بإنجلترا، يمكن للمرء أن يفترض أنّ هذا كان مدربًا للخيول، تم دفنه في المدينة وكان ناجحًا جدًا في تدريب الفائزين.

,Leathery limbs of Upper Lambourne
,Leathery skin from sun and wind
,Leathery breeches, spreading stables
-Shining saddles left behind
To the down the string of horses
.Moving out of sight and mind

يبدأ المقطع الثالث من القصيدة بالتكرار في بداية الأسطر الثلاثة الأولى وكلها تبدأ بـكلمة (Leathery) يوجد مثال جيد على تكرار الحرف في السطر الأول والثاني حيث يبدأ الحرف (l) بأربع كلمات قريبة جدًا من بعضها، يصف المتحدث معظم المدينة، وخاصة عناصرها الطبيعية بأنها مصنوعة من الجلد، هناك الأطراف الجلدية والقشر الجلدي ثم أخيرًا البناطيل الجلدية منتشرة في الاسطبلات، هذه إشارات إلى المناظر الطبيعية وكذلك إلى سباق الخيل، هناك قدر معين من الحنين موجود في هذه السطور، ربما انتهت فترة من النجاح الكبير في هذه الرياضة، لقد انتقلت الأمور إلى ما بعد عندما قام الشخص المذكور في المقطع الثاني بتدريب الفائزين.

Feathery ash in leathery Lambourne
,Waves above the sarsen stone
And Edwardian plantations
So coniferously moan
,As to make the swelling downland
.Far surrounding, seem their own

يعود المقطع الرابع من القصيدة إلى الأشجار والمناظر الطبيعية التي تقع فيها المدينة، ومرة أخرى يُطلق عليه الجلد وهناك إشارة إلى حجر السارسن، هذه هي الأحجار التي توجد في جميع أنحاء المملكة المتحدة وهي بقايا غطاء صخري ما بعد الجليدية كان يغطي معظم أنحاء إنجلترا، الكلمة هي اختصار للعبارة الفعلية حجر ساراسين، يمكن العثور عليها في جميع أنحاء المنطقة، وكذلك المزارع الإدواردية.

المزارع والأحجار بعيدة جدًا عن أشجار الرماد الموجودة في كل مكان حول لامبورن، فالأشجار تتأوه بشكل صنوبري بينما يمر النسيم من خلالها، الأسطر الأخيرة من القصيدة غامضة ولكنها تشير على الأرجح إلى أصوات المحيط، الخط الساحلي الذي يقع جنوب لامبورني هو الأرض السفلية أو التلال الطباشيرية المفتوحة، يشعر المتحدث أنّ أصوات الأشجار تشبه إلى حد بعيد أصوات المحيط، يقع المحيط إلى الجنوب من المدينة ويحيط بالجزيرة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: