قصيدة Venus of the Louvre

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إيما لازاروس، تصف القصيدة المشاهد التي شوهدت والعواطف التي عاشها الراوي الذي يزور متحف اللوفر في باريس، في فرنسا.

ملخص قصيدة Venus of the Louvre

هي سونيت إليزابيثية أو شكسبيرية، هذا يعني أنها تتبع نمط القافية (ababcdcdefefgg)، تنتهي هذه السوناتات دائمًا بقرن متناغم يلخص غالبًا الأسطر السابقة أو يقدم بيانًا مؤثرًا بشكل خاص فيما يتعلق ببقية النص، بالإضافة إلى ذلك يجب على القارئ أن يلاحظ كيف يتم تنظيم هذه القطعة في خماسي التفاعيل، هذا يعني أن كل سطر يتكون من خمس مجموعات من دقاتين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط.

تبدأ القصيدة بإعطاء المتحدثة لمحة عامة عما يشبه رؤية فينوس دي ميلو، لديها ضوء خاص بها يتلألأ مثل النجوم، يتم وضع التمثال في نهاية القاعة حيث لا تستطيع يد الوقت الوحشية أن تشوهها، في القسم التالي تتحول القصيدة إلى رواية بضمير المتكلم حيث تصف المتحدثة ما حدث عندما رأت التمثال، كانت تجاربها مختلفة بعض الشيء، رأت في عقلها صورة هاينريش هاينه، الشاعر الألماني المتوفى منذ زمن طويل، راكعة ويبكي عند قدمي تمثال (Versus)، إنه يمثل الحداد العام للشعب اليهودي على الألم العبري، تبدأ المتحدثة أنها ستكون دائمًا هناك حتى لا يبكي القلب.

قبل قراءة هذه المقالة من المهم ملاحظة علاقة (Lazarus) لعازر بالجالية اليهودية، يظهر هذا بشكل بارز في المجموعة الختامية للقصيدة، في هذه السطور تتحدث عن هاينريش هاينه كاتب وشاعر ألماني مات عندما كان لعازر تبلغ من العمر سبع سنوات فقط، أحرق النظام النازي أعماله بكثافة وحظرت في جميع أنحاء ألمانيا، زادت هذه الحقائق من سمعته السيئة ومن المحتمل أن تكون وفاته بمثابة ضربة لعائلة لعازر التي كان منزلها مركزًا للمناقشات الأدبية بين الكتاب، كان هاينه ذا أهمية خاصة للعازر، تعلمت اللغة الألمانية في سن مبكرة وكانت أعماله من أوائل الأعمال التي ترجمتها.

,Down the long hall she glistens like a star

,The foam-born mother of Love, transfixed to stone

.Yet none the less immortal, breathing on

.Time’s brutal hand hath maimed but could not mar

تبدأ القصيدة كتأمل مباشر نسبيًا في قوة وجمال تمثال فينوس دي ميلو في معرض اللوفر في باريس، فرنسا، تصف المتحدثة كيف يبدو الأمر على شكلها ومواجهة القاعة الطويلة التي توضع في نهايتها، على الرغم من وجود مسافة أولية بين المتفرج والتمثال، إلا أنه إذا تم إغلاق المساحة بالطريقة التي تتألق بها، يعطي التمثال ضوءًا يشبه النجمة كما لو أن لديها قوة خاصة بها.

تواصل المتحدثة وصف الزهرة بأنها أم الحب المولودة في الرغوة، كما قيل من خلال الأساطير الرومانية ولدت الزهرة من رغوة البحر، أصبح هذا ممكنًا بعد أن قام ساترون بإخصاء والده، أورانوس، ولدت من دمه، تحول جمال كوكب الزهرة الأسطوري من امرأة حية تتنفس إلى تمثال الحجر، على الرغم من شكلها، إلا أنها لا تزال خالدة كما كانت من قبل، إنها تتنفس على الرغم من أنها مصنوعة من الحجر، هذا يتحدث عن رسم التمثال وكيف لا يسع المرء إلا أن يشعر بقوة المرأة التي يصورها.

في السطر الأخير من الرباعية الأولى تتحدث المتحدثة عن كيف أن يد الوقت الوحشية لم تستطع أن تفسدها، كان هناك ضرر على التمثال بمرور الوقت، ولكن لم يكن كافياً لتقليل جمالها بأي مستوى يمكن قياسه، مرة أخرى تأمل المتحدثة أن ينقل للقارئ ما يشعر به المرء عند مشاهدة هذا التمثال.

When first the enthralled enchantress from afar

,Dazzled mine eyes, I saw not her alone

,Serenely poised on her world-worshipped throne

—,As when she guided once her dove-drawn car

في المجموعة التالية المكونة من أربعة أسطر تتحول المتحدثة إلى تجربتها الشخصية، يتم وضعها الآن في نهاية الردهة المشار إليها في السطر الأول من القصيدة، حان دورها لتخبر كيف شعرت شخصيًا عندما رأت فينوس دي ميلو، بالنظر إلى أنّ هذه القصيدة كتبتها لعازر بعد رحلة إلى فرنسا، فمن المحتمل أنها تصورت نفسها كمتحدثة، ربما تعكس هذه السطور تجربتها الخاصة، بينما تعيش المتحدثة التجربة الموضحة في المجموعة الأولى من السطور، تتضمن وجهة نظرها تفاصيل إضافية تغير اتجاه القصيدة.

تمثال (Versus) ليس وحده في نهاية القاعة في متحف اللوفر، هناك آخر عند قدميه، يغير الرجل الذي تم الكشف عنه لاحقًا أنه الشاعر الألماني هاينريش هاينه، المشهد، في السطرين الأخيرين صرحت المتحدثة أنها لا ترى التمثال كما هو معتاد، لا ينصب التركيز على وضعيته الهادئة، المتحدثة لا تلتقطها صورة لها وهي توجه السيارة المرسومة بالحمامة أو عربتها، قوتها الفردية أقل أهمية بسبب وجود هاينه.

,But at her feet a pale, death-stricken Jew

.Her life adorer, sobbed farewell to love

,Here Heine wept! Here still he weeps anew

,Nor ever shall his shadow lift or move

,While mourns one ardent heart, one poet-brain

.For vanished Hellas and Hebraic pain

قبل أن توضح أن الرجل الذي تراه هو هاينريش هاينه، تأخذ المتحدثة الوقت الكافي لوصفه بالتفصيل العاطفي، إنه شاحب ومكتوب بالموت ويهودي، تأتي هذه الخصائص الثلاث واحدة تلو الأخرى كما لو كانت لا تنفصل، عندما ينظر المرء إلى تاريخ هاينه، والتعامل مع كتاباته قبل وفاته بفترة طويلة، فإنّ هذه التصريحات الأولى ليست مفاجئة، المتحدثة تدلي ببيان أكبر بالرغم من ذلك، النص لا يركز على هاينه نفسه ولكن على مجمل الألم العبراني.

الشاعرة تركع على ركبتيها عند قدمي التمثال ويبكي وداعاً للحب، لم يحدث ذلك حتى السطر الثالث تكشف أنّ الرجل هو هاينه، إنه مذهول تأثر بعمق بعشقها للتمثال وما ترمز إليه، من المهم ملاحظة أنه من المستحيل أن يرى لعازر الشاعر هاينه في المتحف.

كما ذكرنا سابقًا مات عندما كان لعازر يبلغ من العمر سبع سنوات فقط، لقد صنعت هذه الصورة في محاولة للإدلاء ببيان حول التراث والألم اليهودي، حضوره في المشهد دائم، لقد كان هناك منذ حياته وموته وسيبقى هناك لفترة طويلة، سوف دائما يبكي من جديد، ولن يكون هناك وقت يتحرك فيه ظله، الشاعرة ستبقى هناك حتى لا يعود هناك أي قلوب تحزن على ألم هيلاس أو ألم عبراني، في هذه السطور الأخيرة تشير المتحدثة مباشرة إلى المجتمعات اليهودية وتستخدم هاينه كمثال على كفاحهم، وسيستمر بكائه حتى تتوقف القلوب حزينة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: