قصيدة Vergissmeinnicht

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر كيث دوغلاس، تدور قصة القصيدة عن الجنود الإنجليز الذين عادوا إلى مسرح معركة دارت رحاها قبل ثلاثة أسابيع والعثور على جثة جندي ألماني.

ملخص قصيدة Vergissmeinnicht

Three weeks gone and the combatants gone
returning over the nightmare ground
we found the place again, and found
.the soldier sprawling in the sun

الشاعر يجهز المشهد، عادت مجموعة من الجنود إلى مكان المعركة ووجدوا هذا الجندي مترامي الأطراف في الشمس، يوحي هذا الوصف بوجود شخص في راحة عميقة، يستمتع بأشعة الشمس ويسترخي، لكننا نعلم أنّ هذا لا يمكن أن يكون هو الحال لأن هذا كان مسرحًا لمعركة شرسة، وأرض كابوس هرب منها المقاتلون.

إنّ استخدام القافية الداخلية وتكرار الكلمات (gone) و (found) يخلق تأثيرًا كبيرًا، كما لو أنّ الجرس يدق للدلالة على المعزين، كلمة ذهب والشمس لا تتطابقان تمامًا، تضفيان على المقطع إحساسًا غير متساوٍ، يتم ذلك عن عمد لإظهار الشعور بالارتباك الناجم عن الحرب، رد الفعل الطبيعي للإنسان عند العثور على جثة سيكون الصدمة والحزن، لكن الإفراط في التعرض للوحشية جعل هؤلاء الرجال غير مبالين، خاصةً عندما يكون هذا الجندي ألمانيًا، وبالتالي فهو العدو.

The frowning barrel of his gun
overshadowing. As we came on
that day, he hit my tank with one
.like the entry of a demon

أول سطرين محيران لأننا نكافح لتصور كيف تطغى البندقية، يستخدم الشاعر التجسيد في جملة فوهة بندقيته العابسة، هل تم القيام بذلك للإيحاء بأنّ البندقية فشلت في حمايته وبالتالي فهي عابسة؟ هناك إشارة أخرى إلى هذا في المقطع الرابع، بعد ذلك ينتقل الكلام تقريبًا إلى سجل الكلام المباشر كما لو أنّ المتحدث في القصيدة ينقل لرفاقه ما حدث في يوم المعركة.

ويعيد روايته بلغة أحادية المقطع بسيطة ويقول لقد ضربت دبابتي بواحد، وهذا يجعل التشبيه التالي أكثر صعوبة يقول مثل دخول الشيطان الذي يُظهر العنف القاسي والشيطاني للحرب، النغمة مثيرة للاهتمام هنا حيث نتساءل المتحدث يحاول إما أن ينسب الفضل لقتله جندي العدو كما يوحي السطر الأول من المقطع الرابع يقول نراه تقريبًا مرتاح البال، أم أنه يحاول تبرير سبب قتله.

Look. Here in the gunpit spoil
the dishonoured picture of his girl
.who has put: Steffi. Vergissmeinnicht
.in a copybook gothic script

مرة أخرى هنا يستمر الخطاب المباشر كما لو أنّ المتحدث يقودنا نحن القراء باليد وكذلك رفاقه ليطلعونا على أعماله اليدوية، النقطة الكاملة بعد كلمة انظر تتعارض بشكل متعمد مع توقفنا لمراقبة المشهد، يقول تفسد حفرة الرصاص، فالرجال الآن يرون الرجل على حقيقته، ليس مجرد مقاتل عشوائي على الجانب الآخر، بل رجل يتمتع بحياة خاصة هو وحبيبة قلبه، ومع ذلك فإنّ النغمة لا تزال غير عاطفية على الرغم من أنه من المسلم به على الأقل أنّ صورة العار ملقاة بجانب أو على الرجل الميت، ويفترض أنّ الذباب يغطيه، مرة أخرى تظهر عبثية الحرب ورعبها على النقيض من الحياة الواقعية وكتابتها المثالية.

,We see him almost with content
abased, and seeming to have paid
and mocked at by his own equipment
.that’s hard and good when he’s decayed

وهذا المقطع قاسي لأنه يعبر عن موقف المتفرجين، إذ يأخذون المشهد أمامهم دون حزن أو ندم، هذا هو العالم الذي ينهش كالكلاب، ويسود الشعور بأنه وضعهم هم أو نحن وليس هو هم، في خسارته هذه المعركة أصبح الآن مستهجنًا وكأنه يجب أن يشعر بالخجل لاستسلامه للموت، وهذه الفكرة تتضخم من خلال ذخائره، ويظل صلباً وصالحاً عندما يفسد، تناسق صوت (ck) في (mocked) ثم أصوات (d) الصعبة في وضع (hard) و (good) معًا، قاسية ومقتطعة مما يوحي بأنه يستحق مصيره، بالمقابل يمكننا التفكير في التناقض بين المعدن الصلب واللحم الناعم والتداعيات عندما يلتقيان.

But she would weep to see today
;how on his skin the swart flies move
the dust upon the paper eye
.and the burst stomach like a cave

الآن أصبح الرعب الحقيقي للمشهد واضحًا، يستخدم الشاعر صورًا حية لإظهار مدى إصابات الجندي، تُستخدم لغة الرسوم شديدة الضرب لتجعلنا نتخيل الذباب وهم يتجولون حول وجهه؛ يتم تجفيف الجلد الرقيق حول العين بحيث يشبه الورق، وأخيراً وصف المعدة المنفجرة مثل الكهف، يُظهر هذا التشبيه بشكل فعال كيف أدت قذيفة إطلاق النار إلى تجويف معدته، لم يكن لديه فرصة للبقاء على قيد الحياة.

For here the lover and killer are mingled
.who had one body and one heart
And death who had the soldier singled
.has done the lover mortal hurt

في هذا المقطع الختامي للقصيدة أخيرًا نشعر ببعض التقدير لأن الجثة التي ترقد هنا متروكة للعناصر كانت شخصًا كان يعني شيئًا للآخرين، لا يمكن التفريق بين الجندي والحبيب، فهما واحد، إنّ تكرار عبارة جسد واحد وقلب واحد يتحرك ونشعر أنّ هذا ربما يعود للجنود هنا، يُنظر إلى العدو هنا على أنه الموت الذي يتجسد على أنه خص به، يمكن تفسير هذا على أنه قاتله يتجاهل المسؤولية، والحرب هي الحرب والموت هو الذي يودي بحياة المرء عندما يختاره، ولكن هناك شعور بالشفقة تم التعبير عنه هنا للفتاة، لأنها بفقدان حبيبها، تعرضت هي أيضًا لأذى مميت.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: