قصيدة Weather Eye

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إيزوبيل ديكسون، وهي قصيدة جميلة عن الطفولة، تصف الإجراءات الروتينية التي كانت تتحكم في حياة المتحدث أثناء شبابه وكيف يفوتهم النظام ووقت الأسرة.

ملخص قصيدة Weather Eye

القصيدة مليئة بالصور الجميلة للضوء والظلام والحرارة والظل، يتتبع حياة المتحدث من الصباح حتى المساء والأحداث اليومية المختلفة التي سيطرت على حياتهم بسبب حرارة الصيف الشديدة في جنوب إفريقيا، في القصيدة حزن أيضًا على نهاية حاجة المرء لمراقبة الطقس.

هي قصيدة مليئة بالحنين إلى الماضي والوقت الذي كانت فيه الروتين العائلي قويًا، في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف كيف قادهم صباح الصيف في شبابهم إلى الخارج إلى ظل شجرة الجوافة، هناك يمكنهم الابتعاد عن الحرارة الداخلية الجائرة لبعض الوقت، كانت والدتهم تغلق الستائر وتتأكد من أنّ المنزل يبرد ويشبه الكهف، مع تقدم الخطوط يصبح من الواضح أنه على الرغم من صعوبة هذه المرة في حياتهم، إلا أنهم يفتقدونها، يعبرون عن رغبتهم في العودة إليها في السطور النهائية.

In summer when the Christmas beetles
,filled each day with thin brass shrilling
,heat would wake you, lapping at the sheet
and drive you up and out into the glare
to find the mulberry’s sweet shade
.or watch ants marching underneath the guava tree

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بالإشارة إلى أنه في الصيف، هناك صوت محدد جدًا في الهواء، صوت خنافس عيد الميلاد، إنهم يصنعون شلنًا نحاسيًا رقيقًا يمكن أن يوقظك في حرارة النهار ويقودك للخارج في الشمس وإلى البرودة النسبية لشجرة الجوافة، هذه أمثلة افتتاحية رائعة للصور التي تساعد في ضبط النغمة وخلق جو لبقية القصيدة.

And in the house Mommy would start
,the daily ritual, whipping curtains closed
then shutters latched against the sun
,and when you crept in, thirsty, from the garden
,the house would be a cool, dark cave

مع تقدم الخطوط يضيف المتحدث مزيدًا من التفاصيل، لاحظوا أنّ والدتهم في الداخل، ستبدأ روتينها اليومي لإغلاق الستائر ومصراع النافذة ضد أشعة الشمس، أخيرًا الجو حار جدًا وعطش، أنت ستعود إلى الداخل، في تلك المرحلة تلاشت الحرارة، سيكون المنزل كهفًا باردًا ومظلمًا، هذا السطر الأخير هو مثال رائع للاستعارة، المنزل ليس كهفًا حقًا، ولكن من خلال وصفه بأنه كهف، يكون القارئ قادرًا بشكل أفضل على تخيل ما كان عليه في الداخل.

an enclave barricaded against light
and carpeted with shadow, still
except the kitchen where the door was open
to nasturtiums flaming at the steps
while on the stove the pressure cooker chugged
.in tandem with the steamy day

في المقطع التالي يقول المتحدث أنّ المنزل كان مثل جيب محصن ضد الضوء، كان الظل هو الشيء الوحيد الذي يتم الترحيب به خلال أشهر الصيف في المنزل، لكنه لم يكن خالي من الدفء، كان هناك ضغط مطبوخ صاخبًا طوال اليوم، شعر المتحدث أنه كان يتماشى مع اليوم المشبع بالبخار، عند هذه النقطة يجب أن يكون لدى القراء صورة جيدة في أذهانهم عما كانت عليه الأيام بالنسبة لهذا المتحدث أو لك الذي يوجهون كلماتهم إليه.

And in the evenings when the sun had settled
,and crickets started silvering the night
,just home from school, smelling of chalk and sweat
,Daddy would do his part of it, the checking
.on the front verandah, of the scientific facts

الآن ينتقل المتحدث إلى وصف الأمسيات بعد استقرار الشمس وتملأ الصراصير الهواء بأصواتها، هذا في تناقض مباشر مع صوت الخنافس في الصباح وشروق الشمس، يعود المتحدث إلى المنزل من المدرسة، والآن مع ظهور الأب في الصورة، يبدأ الروتين المسائي.

Then if the temperature had dropped enough
the stays were loosened and the house undressed
for night.  Even the front door wide now
for the slightest breeze, a welcoming
,of all the season’s scents, the jasmine
–someone else’s supper, and a neighbour’s voice

سيفتحون الأبواب أمام النسيم، إذا كان هناك نسيم، وستلعب المشاهد والأصوات المختلفة نفسها، وشمل ذلك روائح الموسم والياسمين وعشاء شخص آخر، على الرغم من الصور الطبيعية التي تملأ هذه القصيدة، فإنّ المنزل قريب بما يكفي للآخرين ليتمكن من التقاط نفحة من حياتهم وصور لأصواتهم.

out walking labradors, the only time of day
for it, this time of year. How well the world
was ordered then. These chill machines
don’t do it half as true, the loving regulation
of the burning days. Somehow my judgment isn’t quite
as sure when faced with weather-signs. Let me come home
.to where you watch the skies and keep things right

في المقطع الأخير وهو واحد من أطول المقاطع في القصيدة، يقول المتحدث إنّ أصوات الجيران يمكن سماعها عندما كانوا في الخارج يمشون في الممشى خلال المساء المظلم، كان هذا هو الوقت الوحيد من العام الذي كان هذا ممكنًا فيه، بالنظر إلى الماضي، يدرك المتحدث أنّ العالم كان منظمًا بشكل أفضل وأسهل للفهم في ذلك الوقت، الآن هناك آلات تبريد تغير قواعد وقت حدوث شيء ما خلال موسم معين، تغيرت لائحة أيام الحرق.

السطر الأخير يتحرك وهي المرة الأولى التي يشير فيها المتحدث إلى أنفسهم بضمير الشخص الأول، أنا، يطلبون السماح لهم بالعودة إلى هذا الوقت في حياتهم عندما أنت الشخص الذي كانوا يوجهون كلماتهم إليه، تراقب السماء وتحافظ على الأمور في نصابها الصحيح، يشير هذا إلى الإجراءات البسيطة لفتح وإغلاق الستائر ولكن أيضًا إلى صواب وبساطة طفولة المتحدث.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: