قصيدة When All My Five and Country Senses See

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة من تأليف ديلان توماس عبارة عن سونيت مكون من أربعة عشر سطرًا يصف ضرورة الانتباه إلى حواس المرء حتي يشعر بالحب.

ما هي قصيدة When All My Five and Country Senses See

,When all my five and country senses see

The fingers will forget green thumbs and mark

,How, through the halfmoon’s vegetable eye

,Husk of young stars and handfull zodiac

,Love in the frost is pared and wintered by

The whispering ears will watch love drummed away

,Down breeze and shell to a discordant beach

And, lashed to syllables, the lynx tongue cry

.That her fond wounds are mended bitterly

.My nostrils see her breath burn like a bush

My one and noble heart has witnesses

;In all love’s countries, that will grope awake

,And when blind sleep drops on the spying senses

.The heart is sensual, though five eyes break

ملخص قصيدة When All My Five and Country Senses See

هي قصيدة من تأليف ديلان توماس عبارة عن قصدين مقطعين منفصلين إلى مجموعة واحدة من عشرة أسطر ومجموعة أخرى من أربعة، تحتوي القصيدة على أربعة عشر سطراً مما يعني أنه يمكن اعتبارها سونيتة، مخطط القافية مثير للاهتمام، هناك لحظات تحتوي فيها القصيدة على القوافي الكاملة، كما هو الحال في الرباعية الختامية، بالإضافة إلى ذلك هناك حالات تنتهي فيها الأسطر بنصف أو قافية مائلة، هم تقريبا قافية، لكنهم لا يصنعونها هناك.

يشتهر ديلان توماس المولود في سوانزي ويلز بشعره الغنائي والعاطفي الحاد، فضلاً عن حياته الشخصية المضطربة، أصالة عمله تجعل التصنيف صعبًا، تجنب في حياته الانخراط في المجموعات أو الحركات الأدبية، وعلى عكس الكتاب البارزين الآخرين في الثلاثينيات مثل أودن وستيفن سبندر، على سبيل المثال لم يكن له فائدة تذكر للأفكار الاشتراكية في فنه.

من المهم أيضًا ملاحظة أن هذه القطعة مكتوبة بخط خماسي التفاعيل،  هذا يعني أن كل سطر يحتوي على خمس مجموعات من حزمتين، أولهما غير مضغوط والثاني مشدد،  الخماسي (Iambic) هو النمط القياسي الأكثر شيوعًا للشعر ويعطي الكتابة تركيزًا واضحًا على كلمات معينة.

يُعرف توماس اليوم بغموض شعره، كان مؤيدًا قويًا لما يمكن أن تجلبه اللغة المرئية غير المكررة إلى العمل، إنه يمنع القارئ من الاستقرار على استنتاج نهائي واحد لمقطع أو تفسير دقيق، هذا هو الحال مع هذه القصيدة، وقد كُتب خلال ما يُعتبر الآن فترة غامضة وتحتوي على مجموعة متنوعة من الصور التي، على الرغم من كونها جميلة من أجلها، إلا أنها لا تحتوي على  سرد واضح أو الإدلاء ببيان عاطفي واحد.

عند التفكير في تحليل هذه المقالة، من المهم ملاحظة العنوان وما يطلب من القارئ الانتباه إليه، يهتم الشاعر والمتحدث الذي ابتكره بالحواس وما يمكن أن تحققه دراسة دقيقة عنها في حياة المرء، يحدد المتحدث طريقة العيش هذه ضد واحد يركز على الزراعة، إنّ الجنس البشري ضد حواسهم وفيما يتعلق بها.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يذكر أنه في مرحلة ما سوف تنبض حواسه بالحياة وستظل الطريقة الأكثر أهمية التي يفهمها للعالم، سوف يتخلص من التفكير المفتعل ومحاولات تنمية حياته الخاصة، عندما يتخذ هذا الاختيار، فإنّ عقليته الجديدة ستسمح له بالنظر إلى العالم بشكل مختلف، سيرى الطريقة التي يعامل بها الحب، وهو يضرب على الشاطئ بكلماته الخاصة، لغتها محترقة ومهملة.

يختتم الشاعر حديثه واصفًا كيف أن لقلبه شهودًا في كل بلاد الحب، لقد وقع في الحب بطرق مختلفة وعندما يبتعد عن طريقه سيبقى قلبه حسيًا وربما يذكره بهدفه، في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث باستخدام السطر الذي أصبح عنوانًا للقصيدة.

إنه يشير إلى حواسه الخمس والبلد، هذه واحدة في نفس السيناريو في هذا السيناريو، يرى المتحدث حواسه البشرية في الرؤية والشم واللمس والذوق والسمع على أنها بلد، يتم استخدام هذه الكلمة في محاولة لتبسيط ما تفعله الحواس وتقسيمها إلى خصائصها الأساسية.

يراها المتحدث على أنها غريزية تمامًا وأساسية للوجود البشري، كما أنها تعمل على منح المرء فهمًا فوريًا للعالم، واحد هو أقرب إلى الخصائص الفيزيائية للأرض بسبب حواسهم، هذا شيء أكثر ارتباطًا بالبلد من قول مدينة، يشير المتحدث إلى وقت في المستقبل يتطلع إليه.

عندما يصل إلى هناك ستسيطر حواسه على عقله،  لن تكون هناك حاجة بعد الآن للنظر في الإبهام الأخضر أو ببساطة، تنمية تجربة المرء، ستكون الحياة أكثر إثارة وحيوية وذات مغزى دون أن يحاول عقل الفرد الساعي إلى العقل تغيير حالة المرء، تتفاعل الأسطر التالية مع حواس المتحدث وتطلب من القارئ استكشاف حواسهم، يتحدث عن عين نبات نصف القمر وقشور من النجوم الشابة ودائرة البروج.

في المقطع التالي من السطور، يشير المتحدث مرة أخرى إلى الذرة، هذه المرة ببساطة يسمي آذان الذرة، إنهم يتهامسون في رياح اليوم البارد ويضطرون إلى البقاء ساكنين بينما يُطبل الحب أو يُبتعد مع النسيم، إنهم يفقدون بعض العناصر الحاسمة التي لا يمكن أن توجد بين الأراضي الزراعية التي تحظى باهتمام كبير.

الريح قادرة على التقاط الحب من حقل الذرة ونقله إلى الشاطئ المتضارب أو غير المنظم والمختلف، هناك لا تجد أي سلام، الحب مقيد إلى أقصى الحدود التي كان خاضعًا لها في المرة السابقة، يتم ضربها على الشاطئ حتى يتم تحويلها إلى مقاطع لفظية، الحب مجبر على الكلام عندما يجب أن يكون مجرد الشعور والتجربة، يصرخ ربما من الألم أو الكرب.

ربما تكون هذه إشارة إلى إنشاء كلمات حول الحب والطبيعة غير المرضية لها، يعود المتحدث إلى نفسه ومكانته في هذه الرواية، هنا يقول أنه عندما ينظر إلى الحب يرى كيف أن أنفاسها تحترق مثل الأدغال، لا يزال من الصعب تحديد هذه اللغة، لكن المتحدث على الأرجح يصف كيف يتم تجاهل لغة الحب وتجاهلها لصالح أسلوب حياة أكثر تنظيماً، في الأسطر الأربعة الأخيرة من هذه السوناتة يختتم المتحدث بإشارة أخرى إلى حواسه وعواطفه،

يقول أن قلبه النبيل لديه شهود في كل بلاد الحب، يقع هؤلاء الشهود في عوالم الحب أينما كانوا، يشير المتحدث إليهم على أنهم دول لكنهم على الأرجح ببساطة حالات مختلفة من الحب، سوف تستيقظ هذه الأجزاء المختلفة من المتحدث عندما يكون الحب في محنة، وسيتذكر قيمة الحب وقربه الضروري من الحواس، في السطرين الأخيرين يصف المتحدث اللحظات التي يسيطر فيها النوم الأعمى على حواس التجسس، في هذا الوقت، يكون القلب، الذي يجب أن يكون صامتًا، حسيًا، لا تزال نشطة، ومشاهدة، وجاهزة لأي عاطفة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: