قصيدة Yes, Holy Be Thy Resting Place Poem

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي برونت، تتحدث القصيدة عن شخصاً يندب فقدان شخص آخر قريب منه.

ملخص قصيدة Yes, Holy Be Thy Resting Place Poem

كانت إميلي برونتي شاعرة موهوبة للغاية في الحياة، بدأت إلهامها عندما كانت صغيرة جدًا، وكتبت باستمرار أبيات شعرية عن أي شيء من مشاعرها العميقة إلى قصص الخيال المجردة التي ابتكرتها بينها وبين أختها، وهي شاعرة أخرى موهوبة للغاية.

القصيدة التي سميت بهذا الاسم بسبب سطرها الافتتاحي لعدم وجود عنوان رسمي، هي إحدى قصائدها التي تهبط في الفئة السابقة، حيث تزور الجانب العاطفي الهادئ من موهبة برونتي الشعرية، وهو نسبيًا موضوع مشترك في فهرسها، لاحظ أولئك الذين درسوا حياتها أن عائلة برونتي شهدت قدرًا كبيرًا من الخسارة الشخصية في وقت مبكر.

فقد فقدت إميلي برونتي والدتها واثنتين من شقيقاتها الأكبر سنًا في الوقت الذي بلغت فيه الثامنة من العمر، ولذا فليس من المستغرب أنها كانت كذلك، قادرة على أداء أعمال قوية بشكل مؤثر مثل هذه القصيدة لتمييز مشاعر الفقد والحزن التي كانت بلا شك جانبًا مهمًا للأسف في حياتها.

Yes, holy be thy resting place

;Wherever thou may’st lie

,The sweetest winds breathe on thy face

.The softest of the sky

يقرأ البيت الأول كما يفعل التأبين حيث تقدم راويًا حزينًا يبدو أنه يندب شخصًا كان قريبًا جدًا منه، يعتمد هذا البيت بقوة على جناس الحرف (s) ليبدو لطيفًا وهادئًا، كلمات مثل خاص بك وربما تضفي أيضًا على البيت صفة رومانسية إلى حد ما، وتجعل كل كلمة تبدو وكأنها قد تم اختيارها من قبل قلب رقيق.

الصور مثل السماء الناعمة فعالة في خلق هدوء طبيعي، كما لو أنّ المتحدث يستخدم كلماته للتذكير بأنّ الموت حدث طبيعي، إنّ اعتبارهم قبر المتوفى مقدسًا يشير إلى أنّ الشخص كان مهمًا جدًا بالنسبة لهم، أو أنهم عاشوا حياة جيدة جدًا تجعلهم يستحقون الزيارة بعد دفنهم، على الرغم من أنّ السطر الثاني يشير إلى أنه قد يكون هناك بعض المسافة بين المتكلم والمتوفى تمنعهم من ذلك.

And will not guardian Angels send

,Kind dreams and thoughts of love

Though I no more may watchful bend

?Thy longed repose above

يبدو أنّ البيت التالي يؤكد ارتباطًا بين المتحدث والمتوفى، حيث يأملان أن يكون الملاك الحارس لهما قادرًا على نقل مشاعرهما إلى الحياة الآخرة، يقترحون أنهم سوف يحلمون ويفكرون في الشخص، ويحزنهم فقط أنهم لن يتلقوا ردًا أبدًا، يشير السطر الأخير واستخدام كلمة أعلاه إلى صورة للسماء، صورة توضح روحانية المتحدث، واتصالهم الأخير بحبهم في الحياة، فكرة أنه لا يزال بإمكانهم التواصل، وإنّ كان ذلك من جانب واحد، وسوف نرى بعضنا البعض مرة أخرى بعد أن ينتهي كل منهما من الحياة.

And will not heaven itself bestow

A beam of glory there

,That summer’s grass more green may grow

?And summer’s flowers more fair

ينطلق البيت الثالث من نعم مقدس مكانك من الفكرة الواردة في عنوان العمل، وهي أنّ قبر الشخص نفسه يمكن أن يكون مكانًا مقدسًا، يتخيل هذا البيت شعاعًا من المجد يلف مكان الراحة ويجعل العشب ظلًا أقوى من اللون الأخضر والأزهار أجمل في نورها.

من الواضح أنّ المتكلم كان يحظى بقدر كبير من الاحترام والإعجاب للمتوفى، لا سيما على الصعيد الديني، يقترحون هنا أنّ الجنة نفسها ستهتم بتحديد المكان الذي مات فيه شخص مهم، وجعله مكانًا للحياة، وليس مكانًا للموت، كل الصور الموجودة في هذا البيت هي ليوم صيفي مشرق، وهو تناقض ملحوظ مع حقيقة أنّ القصيدة مكتوبة على هيئة تأبين للموتى.

Farewell, farewell, ’tis hard to part

:Yet, loved one, it must be

I would not rend another heart

.Not even by blessing thee

يجب أن يقول راوي الحداد وداعًا مرتين هذا التكرار يظهر ضعفًا، وصعوبة مفهومة في قبول ما يقولونه، ويبررون هذا الاختيار الصعب بقولهم إنّ مباركة المتوفى، وهو مرادف محتمل لزيارتهم، بافتراض أنهم هم في الواقع بعيدون عن القبر، لن يؤدي إلا إلى كسر قلوبهم مرة أخرى، الآن بعد أن أصبحوا أكثر وحدة في العالم، يجب أن يكونوا قادرين على الحفاظ على قلوبهم سليمة والنجاة من حزنهم.

,Go! We must break affection’s chain

:Forget the hopes of years

Nay, grieve not – willest thou remain

To waken wilder tears

هذا البيت التالي يشبه إلى حد كبير تلك التي تسبقها، حيث تذهب إلى حد تسمية حبهم بسلسلة من المودة، ليتم كسرها، مما يوحي بأنه يعيق المتحدث، تستخدم برونتي هنا جهازًا جناسيًا، مع الإرادة واليقظة المستيقظة، ويبدو في هذا البيت أنّ المتحدث يحاول تشجيع فعلهم الخاص للمضي قدمًا، إنهم يتخيلون أن ذكرياتهم قادرة على جلب الدموع، ويتخيلون أن أحبائهم باقين، بمعنى ما في ذاكرتهم إن لم يكن في آمالهم بعد الآن.

,This herald breeze with thee and me

:Roved in the dawning day

And thou shouldest be where it shall be

.Ere evening, far away

يعتبر البيت الأخير من القصيدة الأكثر تجريدًا، وتمثل تغييرًا في أفكار المتحدث من العقلانية والعاطفية في البيت الأول، إلى الفلسفة المجردة في البيت الأخير، نسيم الهيرالد هو استعارة للتغيير القادم، تتحرك الرياح للأمام وتنذر بالتغيرات في الطقس، وبالمثل يعتقد المتحدث أن حياته وموت عشيقه شيء من الريح التي تبشر بالتغيير.

تزداد الاستعارة تعقيدًا من خلال تخيل المتحدث على أنه فجر النهار وأنّ الحبيب هو المساء، على الرغم من سنهم الضمني القصيدة مكتوبة مع راوي ناضج وذكي من المرجح أن يكون كبيرًا في السن بحيث يشعر بمثل هذه المودة العميقة تجاه شخص آخر، فهم يرون أنفسهم على أنهم فجر، يوم بداية مع كثيرين، تمر ساعات من ضوء الشمس قبل نهايتها، في حين أنّ الموت قد أخذ حبهما، الذي انتهى الآن، ولم يبقَ نور في العالم.

تتجلى فكرة الحفاظ على الذات هنا حيث يبرر المتحدث كسر سلسلة المودة في محاولة لعيش حياتهم وليس مجرد السقوط والموت مجازيًا لأن حبهم قد انتهى، ومع ذلك فإنّ النغمة المحبة للقطعة تنقل حزنًا حقيقيًا على المرور، أفضل تعبير عن هذه المشاعر المعقدة التي تتضمن الرغبة في المضي قدمًا والحاجة إلى الإمساك بالمغادرين من خلال الاستعارة والصور.

كما فعلت برونتي هنا، سواء أكانت عبارة قصيدة مكتوبة لعشيق أو أحد أفراد الأسرة، كما هو مرجح بالنظر إلى التاريخ الشخصي للمؤلف، فمن الواضح أنها فهمت مشاعرها بشأن هذه المسألة جيدًا، وتمكنت من نقلها في قصيدة مؤثرة حقًا لأولئك الذين تابعوا أعمالها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: