قصيدة You Know All This

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر كينيث كوش، تناقش القصيدة كيف يمكن للعلاقات أن تستمر إلى ما بعد تاريخ انتهاء صلاحيتها، ولا تزال الذكريات تؤثر على الأشخاص المعنيين لفترة طويلة بعد انفصالهم، تستكشف القصيدة قوة الذاكرة، بينما تصور أيضًا كيف يمكن للعلاقات أن تؤثر سلبًا على المنخرطين فيها.

ملخص قصيدة You Know All This

;The first, violent year I could not swim or font
A dark and balanced fear
.Hung on me like a coat

السطر الأول من القصيدة يقطعه جملة انقطاع، الأولى وهي (violent) لها وقفة مترية قبل كلمة (violent)، ربما يقترح الشاعر أنّ سنته الأولى لم تتم بسلاسة في هذا الموقع الجديد غير قادر على فهم المدينة التي انتقل إليها، ثم يتم تعزيز اقتراح التجربة السلبية من خلال استخدام العنف، وهي الصفة التي نواجهها في تأطير هذا العام الأول على أنه شيء صعب وغير مريح، ومع ذلك فإنّ السنة مثلها مثل السنوات الأخرى تمر بسرعة.

واستخدام السحر من السطر الأول إلى السطر الثاني، مما يسمح للقصيدة بالتدفق بسرعة، تماشيًا مع هذا الإحساس بالوقت، فإنّ التحرك عبر القصيدة هو استعارة السباحة أو الطفو، يشير الشاعر إلى أنه يغرق مجازيًا في هذه المدينة الجديدة، إنه لا يفهم العادات أو أسلوب الحياة، ويواجه صعوبة في التكيف والاندفاع نحو الظلام، مما يمثل موقفه المتشائم من المدينة، الخوف يلخص الشاعر في هذه السنة الأولى، استخدم الشاعر استعارة جملة معلقة عليّ مثل معطف لتمثيل هذا الغلاف الكامل في الظلام والخوف.

,The second year it rained
;The rain was strict and odd
The fur of fear remained
.But I whistled Scheherazade

ينتقل المقطع الثاني من (You Know All This) إلى السنة الثانية للشاعر في المدينة، يستمر تشاؤمه، والمدينة محاطة بحالة دائمة من المطر، ليس هذا الطقس الكئيب فحسب، بل يقدم الشاعر كذلك المطر على أنه صارم وغريب، والأمطار الغزيرة المقلقة تصور المدينة بجو محبط، إنّ استخدام المغالطة المثيرة للشفقة أمر وثيق الصلة في هذه المرحلة من القصيدة، حيث أدرك الشاعر تشاؤمه من خلال تصوير هطول الأمطار، لا يزال احتضان الخوف باقياً في حياته، ومع ذلك هناك عنصر طفيف من النور، في الواقع يصور الشاعر نفسه على أنه صفير شهرزاد، يتغلغل الفعل الصفير في دلالات الفرح، حيث وجد الشاعر أخيرًا عنصرًا إيجابيًا بحلول عامه الثاني في المدينة غير المألوفة.

The summer of the third
;I stripped with some dispatch
Still finding me absurd
:You struck me like a match

,Flaming, naked, stung
,I held you for a year
,Persistent as a tongue
.Infecting you, my dear

تبدأ القصيدة في التغيير ضمن مقاطع القصيدة، يركز الشاعر على الصيف، وهو موسم له دلالات الشمس والسعادة، ويبتعد عن الصور الكئيبة للمقطعين الأولين، خلال هذه السنة الثالثة وجد الشاعر عشيقته، قال لقد أذهلوني مثل المباراة، وأصبح الخط متعدد المعاني مع استمرار القصيدة، من ناحية يرتبط استخدام المطابقة بالعثور على شريك، حيث يكون أحدهما مطابقًا للآخر، ومع ذلك بينما ينتقل الشاعر إلى المقطع الرابع بدءًا من كلمة ملتهب، ثم كبريت ثم تُكتسب دلالة النار، وهي عبارة عن عود ثقاب مشتعل.

تم تصوير علاقتهم من خلال هذه الاستعارة، المشتعلة الساطعة ولكنها تتحرك في طريق الاحتراق، يشير التركيز على جملة احتجزتك لمدة عام، إلى أنّ علاقتهما يمكن أن تستمر لمدة عام واحد فقط، من وجهة نظر الشاعر ربما يشير إلى أنّ حبه هو الذي تركه، الشاعر لم يعد قادرًا على الحفاظ على علاقتهما معًا، ترك العشيقة للشاعر لم يكن شيئًا مبرر له، الشاعر نفسه يصور علاقتهم من خلال دلالات المرض، ويقول هذا المرض يصيبني، يقترح الشاعر أنه كان له تأثير سلبي في علاقتهما.

,My hands, somnambular
;Have kept you like a vow
No matter where you are
.We touch each other now

في البداية تركز عبارة (You Know All This) على الدلالات والأوصاف السلبية للمدينة التي انتقل إليها الشاعر، ومع ذلك في هذا المقطع الموسيقي يبدأ الشاعر في قلب هذه الأوصاف على نفسه، تخلق الجودة السائدة في أسلوب حياته صورة مملة بشكل لا يصدق لشخصيته، الرجل السائر أثناء النوم يتثاقل في الحياة، حقيقة أنّ الشاعر يخصص مستوى من الملل لحياته يتناقض بشكل مباشر مع الصور الملتهبة التعبيرية لعلاقتهما المبكرة، يبدو أنه بينما احترق بشكل لامع، فقد احترق منذ ذلك الحين.

مرة أخرى فإنّ الإيحاء بأنّ الشاعر كان هو الشخص الذي أبقى على العلاقة سويًا قد تم التلميح إليه، حيث كتب الشاعر أن يدي احتفظت بك، لا يبدو أنها علاقة متبادلة المنفعة، يريد الشاعر البقاء بينما تريد عشيقته المغادرة، على الرغم من أنهما انفصلا الآن أنهى الشاعر القصيدة بالتركيز على كيف أنهما لا يزالان يلمسان بعضهما البعض الآن، والذكريات التي تم إنشاؤها بينهما تشير إلى أنّ عناصر علاقتهما ما زالت حية، إنهم في مواقع مختلفة بغض النظر عن مكان وجودهم، ولكن هناك شيء يربط بين الاثنين، إنّ إلحاح إنهاء القصيدة في الآن يعزز قوة الذاكرة، والماضي يربط إلى الأبد الأفراد المنفصلين الآن.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: