كيفية ترجمة عنوان رسالة الماجستير باحترافية

اقرأ في هذا المقال


مع انتشار الترجمة دعت الحاجة لترجمة الرسائل والأبحاث العلمية؛ وهذا من أجل تناقل العلم والثقافات بين مختلف الدول، ومن أشكال ترجمة الأبحاث العلمية هي ترجمة رسائل الماجستير، ومن أهم شروط ترجمة رسائل الماجستير هو ترجمة العنوان اللافت، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم أنواع ومشاكل وأدوات وبعض الصعوبات لترجمة عنوان رسائل الماجستير.

ما هي أنواع ترجمة عناوين رسائل الماجستير

حظي فن الترجمة باهتمام كبير من قبل جميع الأماكن، وهو فن له الكثير من الأهميّة الكبيرة، وعند القيام بترجمة رسالة الماجستير؛ فإنّ أهم ما يتنبّه له المترجم هو معرفة ترجمة عنوان الرسالة بشكل يجذب القارئ؛ والسبب في ذلك هو أنّ القارئ عند بحثه عن الرسالة، فإنّ أوّل ما يلفته هو العنوان، وأهم أنواع ترجمة عناوين رسائل الماجستير هي:

  • الترجمة التجارية، وهي تعني أن يقوم المترجم بالترويج من خلال هذا العنوان لمنتج ما، أو كتابة عنوان لإعلان تجاري بطريقة لافتة.
  • الترجمة العامّة، وهي ترجمة عنوان لنص يكون موضوعه عام وليس متخصّص في مجال ما.
  • الترجمة الحاسوبية، وهي نوع خاص من الترجمة التي تشير إلى موقع إلكتروني أو آلي، أو أن يقوم المترجم باستخدام الحاسوب في عملية الترجمة.
  • الترجمة الطبية وهي ترجمة أي نص يختصّ بالطب أو بالوصفات العلاجية؛ ومن المعروف هنا أن هذا النوع من الترجمة لا يحتمل أي خطأ، والخطأ في مجاله قد يؤدّي إلى كارثة.
  • الترجمة العلمية وهي تعني ترجمة العناوين العلمية أو النصوص التي تحتوي على قوانين فيزيائية.
  • الترجمة التربوية وهي تعني أن الترجمة في هذا المجال يكون هدفه تعلّم الترجمة نفسها، وعبارة عن مساهمة لإثراء قاموس المفردات والمعاني، بالإضافة إلى القدرة على الاستيعاب من خلال دراسة المسائل اللغوية.
  • الترجمة الأدبية، وهي ترجمة كل ما يختصّ بالأدب من نثر كالقصص والروايات والشعر وغيره من نتاجات أدبية.
  • الترجمة الدينية، وهي التي تختصّ بترجمة عناوين تختصّ بالقضايا الدينية والعقائد، ومن أهم الأمثلة على الترجمة الدينية هي ترجمة آيات القرآن الكريم التي تساعد على فهم أهم أحكامه بجميع اللغات في البلدان التي تعتنق ديانات غير دين الإسلام.
  • الترجمة السينمائية أو ما يسمّى بالدوبلاج، وهي التي تحكي عن ترجمة للأفلام والمسلسلات أو البرامج؛ وذلك باستخدام لغة دقيقة قدر الإمكان، للمساهمة بنقل الصورة المعروضة على شاشة التلفاز كما هي.

ما هي صعوبة ترجمة عنوان رسالة الماجستير

إن ما أكثر ما يواجهه المترجم من صعوبة عند قيامه لترجمة عنوان لرسالة الماجستير هو وجود كلمات إضافية، أو التي تسمّى أحياناً كلمات دخيلة، ومن الممكن أن تكون هذه الكلمات رديئة مثل أن تكون مطبوعة بخط غير واضح، أو أن تكون بلغة غير مفهومة مثل خطأ مطبعي أو غيره، او من الصعوبات هي مواجهة المترجم الاختصارات غير المفهومة في ثقافته، أو عدم وجود مرادفات لهذه الكلمة في معجم اللغة لأهل بلده.

 أهم أدوات الترجمة الاحترافية لعنوان رسالة الماجستير

هنالك العديد من الأدوات التي يستعين بها المترجم عند قيامه بترجمة عنوان رسالة الماجستير، وأهم هذه الأدوات هي:

  • القاموس وهو من أهم المراجع والمصادر التي يلجأ لها المترجم عند قيامه بالبحث عن مرادفات معيّن لكلمة ما بلغة أخرى، ومن المعروف أن نظام القاموس يعمل بالبحث عن الكلمة بحسب الحرف، وهو النظام المعتمد في كل بلغاتها المختلفة.
  • الإنترنت، ويعتبر من أكثر الطرق شيوعاً وانتشاراً وسهولةً، وهو يساعد المترجم كثيراً ويوفّر عليه الجهد والوقت، كل ما يفعله المترجم هو نسخ العنوان الذي يريد ترجمته، وسرعان ما يقدّم له الإنترنت الترجمة مع اقتراحات متعدّدة، وهنالك برامج مختصّة بالترجمة الدقيقة.
  • المواقع الإلكترونية والتي تتواجد على أجهزة الهاتف الذكية أو على جهاز الحاسوب، وتعمل هذه البرامج على ترجمة الكلمات بسهولة وبسرعة كبيرة؛ ولكن يواه المترجم باستخدام هذه الأداة للترجمة بعدم ضمان صحّتها ودقّتها؛ والسبب في ذلك هو اعتمادها لنظام الترجمة الحرفية فقط.

مراحل ترجمة عنوان رسالة الماجستير

من أجل ترجمة عنوان رسالة الماجستير باحترافية؛ فيقوم المترجم بالمرور بمرحلتين وهما:

  • المرحلة الأولى وهي مرحلة تحليل النص ومحاولة فهمه؛ وهذا من أجل معرفة العنوان المناسب الذي سيعبّر عن النص.
  • مرحلة الصياغة، وهي تعني نقل هذا العنوان من لغة المصدر إلى لغة الهدف.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013حركة الترجمة الحديثة/عبد الحكيم عبد/2007دليل الترجمة العلمية والمصطلحات العلمية/ماجد سليمان/2009دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003


شارك المقالة: