الترجمة الاحترافية هي نوع من أنواع الترجمة التي تختص بنقل المعنى العام للنص، والتركيز عليه بقدر أكبر من التركيز على الكلمات بشكل فردي، وهنالك مجموعة من النصائح والأمور التي تساعد المترجم الاحترافي عند اتباعها إتقان عمله بشكل كبير، بالإضافة لإنتاج نص مترجم مماثل في السياق للنص الأصلي.
كيف تصبح مترجم احترافي
- أن يتمتّع المترجم الاحترافي بكميّة اطلاع كافية على مختلف الثقافات التي تختصّ بعدّة دول، وهذا الأمر يزيد من حصيلته اللغوية التي تساعده على انتقاء أنواع مختلفة من النصوص لترجمتها، بالإضافة لمساعدته على إنتاج تراكيب لغوية في الترجمة مماثلة تماماً للنص الأصلي.
- بما أن المترجم الأدبي يتعرّض لترجمة نصوص علمية؛ فعليه أن يكون لديه معرفة جيدة بأساليب البحث، بالإضافة لمعرفة تامّة بأهم أدواته، وبذلك يتمكّن المترجم عند ترجمة النص العلمي أن ينقل القيمة العلمية المراد إيصالها للقارئ كما هي دون أي تعديل أو تبديل أي بمعلومة بداخله.
- عندما يريد المترجم الاحترافي ترجمة كتاب بلغة أهل بلد معيّن، على سبيل المثال باللغة الإيطالية، فعليه أن يقوم بدراسة ثقافة أهل هذا البلد ودراسة عاداته وتقاليده ونمط وأسلوب عيشه؛ لأن هذا الأمر يساعده على إنتاج نص مترجم بشكل احترافي وإبداعي.
- عملية الترجمة الاحترافية تحتاج إلى جهد ووقت كبيرين من قبل المترجم الاحترافي، وهذا الأمر يتطلّب من المترجم أن يقوم بترتيب الأولويّات في لترجمة بشكل جيّد؛ وهذا من أجل أن لا يضيّع هذا المجهود الذي بذله في سبيل الترجمة.
- لا مانع لدى المترجم الاحترافي أن يكون لديه مهارات أخرى قد تساعده في ترجمة احترافية متقنة، فعليه أن يقوم بتنويع المهارات التي يمتلكها على سبيل المثال أسلوبه في الكتابة أو مهارات عقلية قد تساعده على استحضار الكثير من الأفكار والبدائل والخيارات أثناء الترجمة.
- أن يسعى المترجم الاحترافي لتطوير عملية الترجمة الاحترافية والبحث عن وسائل وسبل جديدة في الترجمة، وأن يكون لدى المترجم شغف كبير في ذلك.
- أن يكون لدى المترجم التزام وأمانة في عمله؛ فعلى سبيل المثال عندما يريد ترجمة أي نص، فعليه أن يلتزم بالوقت الذي قام بحسابه لترجمته، وأن يقوم بتسلميه في الوقت المحدّد، وهذا الأمر يساعد في كسبه ثقة عالية.