ما هو مدلول الفعل الترجمي؟

اقرأ في هذا المقال


فن الترجمة هو فن موجود منذ اختراع الكلام؛ ودعت الحاجة له لامتداد البشرية واختلاف الأجناس واللغات، ولكن القليل من يفهم أو يعرف ما هو مدلول الفعل الترجمي، أو ما هو أصل كلمة الترجمة، سنتحدّث عزيزي القارئ في هذا المقال عن مدلول الفعل الترجمي وأصله.

مدلول الفعل الترجمي

سنتحدّث عن الفعل (ترجم)، والذي لم يكن موجوداً في اللغة الفرنسية بالأساس، ولكن أصل هذا الفعل هو لاتيني، وكلمة (ترجم) باللغة اللاتينية تعني نقل، والمترجم هو الشخص الذي يقوم بفك الشيفرات أو الرموز ويقوم بنقل الكلام من لغة إلى أخرى.

والمترجم أو الترجمان هو شخص كان موجوداً منذ العصور القديمة، وهو عبارة عن الشخص الذي يتم إرساله مع الوفود التي تتحدّث لغات أخرى؛ ليقوم بترجمة كلامهم إلى لغة أهل بلده، وكذلك ترجمة كلام أهل بلده إلى لغتهم، من بعد ذلك تم إدخال مصطلح (الترجمة) أو الفعل (ترجم) إلى معجم اللغة الفرنسية، وكان آينشتاين هو أوّل من أدخل هذا الفعل.

ومن خلال إدخال هذا المصطلح إلى المعاجم يجب أن نعرف أن هذا المصطلح يشير إلى معنيين وهما: الأول وهو المسار الترجمي أو العملية الترجمية التي يقوم بها المترجم باللجوء لعدّة أساليب مختلفة من أجل تنفيذ عملية الترجمة، والمعنى الثاني لها هو فهو يشير إلى النتيجة النهائية التي يصل لها المترجم، أي عبارة عن مقارنة بين النص المترجم والنص الأصلي وعمل مطابقة أو تكافؤ تطابقي بينهما.

ولهذه الكلمة عدّة دلالات ومنها: كلمة (ترجم) تعني الترجمة من لغة إلى أخرى عن طريق إيجاد تكافؤ بين الدلالات والتعابير، أو العملية التي يقوم بها المترجم بنقل الكلام من لغة الأصل للغة الهدف، ومن معانيها كذلك وبحسب تعريف (نايدا) الترجمة هي عبارة عن نقل رسالة للغة الهدف ولكن بتكافؤ مع رسالة المصدر.

ومن وجهة نظر (آيس) أن الفعل الترجمي ليس له مدلول محدّد أو ماهيّة محدّدة، وهنالك تناقض ينشأ من خلال اختلاف الزاوية التي ينظر من خلالها الأدباء لعملية الترجمة، بالإضافة لاختلاف الأجناس النصية وتأثير الأيدولوجيا بعملية الترجمة.

المصدر: فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد/1997أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013


شارك المقالة: