ما هو نقد الترجمة الأدبية؟

اقرأ في هذا المقال


تعتبر الترجمة بشكل عام من أهم الفنون الأدبية التي تم كانت متواجدة في العصور القديمة ما قبل الإسلام، والتي تم تطويرها وانتشارها بشكل كبير جدّاً في عصرنا الحالي، ومن أهم أنواع الترجمة هي الترجمة الأدبية؛ والسبب في ذلك هو أنّ هذا النوع من الترجمة بحاجة كبيرة للدقّة والتركيز؛ فلهذا السبب قام عدد من الدارسين بإنشاء ما يسمّى بنقد الترجمة الأدبية، سنحكي في ذكرها المقال عن مفهوم نقد الترجمة الأدبية والجوانب التي يركّز عليها، بالإضافة للهدف منها.

تعريف نقد الترجمة الأدبية

نقد الترجمة الأدبية هو عبارة عن دراسات تقوم بتفسير وتقييم الكثير من الأعمال المترجمة، ويكون هذا التقييم شامل لكافّة جوانب العمل المترجم ولا يركّز على جانب واحد فقط، وهو يختصّ بمجالات متعدّدة من الترجمة التي تقوم بدراسة الأعمال المترجمة الشهيرة المنشورة وترجمة الطلّب، وبنهاية الأمر تقودم دراسة النقد هذه بوضع علامات للأعمال المترجمة.

الجوانب التي يركز عليها نقد الترجمة الأدبية

دراسة النقد للترجمة الأدبية يجب أن يكون شاملاً لكافّة جوانب العمل المترجم، وأهم هذه الجوانب التي يركّز عليها هي:

  • التركيز على جانب التكافؤ الدلالي والعملي بين النص المصدر والنص الهدف، وتقييم جودة كل منهما.
  • تقيم الأسلوب الخاص والإجراءات التي يقوم بها المترجم أثناء قيامه بعملية ترجمة النص المصدر.
  • يجب التركيز جيّداً على الهدف الأساسي لعملية نقد العمل المترجم، وما هي أهم طبيعته كذلك.
  • تحديد المعايير التي سيتم اعتمادها في عملية النقد للعمل المترجم، والتي تناسب الأهداف التي يريد الخروج بها بعد إجراء هذه المعايير.

ما هي أهداف نقد الترجمة؟

مهما كان نوع النقد للعمل المترجم سواء كان نقد علمي أو موضوعي بحت؛ فإن له عدّة أهداف يسعى من خلالها تحقيق ما يلي:

  • زيادة الوعي والتركيز على أهميّة ومدى دقّة عملية الترجمة الأدبية، ومن خلال عملية نقد الترجمة الأدبية يتم التحقّق من أن المترجم الأدبي قام بتحقيق الهدف المراد أم لا.
  • نقد الترجمة الأدبية يشمل عدّة دراسات من أهمّها: القضايا المفتوحة والتي تكون بحاجة لدراسات مفصّلة تضمن تقييم الترجمات بشكل جيّد.
  • القيام بعملية مقارنة لأكثر من ترجمة للنص الأدبي المترجم ذاته؛ وهذا من أجل استكشاف التشابه النسبي أو الاختلاف المتباين أو الاختلاف الجذري فيما بينهم.

المصدر: دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد1997الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002


شارك المقالة: