تعدّدت مجالات الترجمة وأنواعها، ومن هذه الأنواع الترجمة الحرفية، وهنالك الكثير من الأخطاء التي تتعرّض لها الترجمة بشكل عام والترجمة الحرفية بشكل خاصّ، والسبب الأساسي في ذلك هو اختلاف اللغات والتعابير والمفردات والصياغة بينهما، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم الأخطاء الشائعة والمتكرّرة في مجال الترجمة الحرفية.
أبرز الأخطاء في الترجمة الحرفية
أكثر الأخطاء التي تحدث مجال الترجمة هي مجال الترجمة الحرفية؛ والسبب في ذلك هو كثرة تكرار الأخطاء التي جعل منها أمر شائع واعتيادي، ولذلك من الأفضل عند القيام بالترجمة الحرفية عمل مسوّدة أولى، ومن ثم التأكّد من سلامتها من الأخطاء، ومن أهم وأبرز الأخطاء فيها هي ما يلي:
- الخطأ في مجال العطف بالواو، على سبيل المثال عند ترجمة كلمات معطوفة بالواو ينسى المترجم وضعها بالمكان المناسب؛ فمثلاً عند ترجمة (Apple and banana and melon)، فيترجمها بطريقة (التفاح الموز والبطيخ) وينسى وضع الواو بين (التفاح والموز والبطيخ).
- خطأ الفصل بين المضاف والمضاف إليه بإضافة مضاف آخر؛ فعلى سبيل المثال عند قول (شوارع المدينة والحدائق) تترجم إلى (شوارع المدينة وحدائقها).
- تقديم ضمير الفاعل عليه وتأخيره؛ على سبيل المثال في يوم الاستقلال قرأ المعلّم كلمته، تترجم إلى (قرأ المعلّم كلمته في يوم الاستقلال).
- عدم استخدام المفعول المطلق؛ فعلى سبيل المثال جملة (قرأ الولد الدرس قراءةً سريعة) تترجم إلى (قرأ الولد الدرس بسرعة).
- ذكر الفاعل بعد المبني للمجهول؛ فعلى سبيل المثال قول (أكلت التفاحة من قبل أحمد) بدلاً من (أكل أحمد التفاحة).
- بدء الجمل باسم نكرة وبدون أي مبرّر؛ فعلى سبيل المثال تترجم عبارة (No smoking)، إلى ممنوع التدخين بدلاً من التدخين ممنوع.
- استخدام بعض الكلمات بطريقة خاطئة، مثل استخدام كلمة (بالنسبة) في سياق خطأ؛ مثلاً جملة خاطئة (كانت الوجبات مفيدة فبالنسبة للوجبة الأولى..) والأصح قول (كانت الوجبات مفيدة، فالوجبة الأولى..).
- استخدام كلمة (لا زال) بمعنى الاستمرارية والأصح استخدام كلمة (ما زال).
- استخدام كاف التشبيه بمواطن خاطئة مثل جملة: (تصرّف الطالب كالمعلم) والصواب قول (تصرّف الطالب كونه معلّم).
- الاستخدام الخاطئ لكلمة (لاغياً) بمعنى الإلغاء، بينما هي تعني اللغو وهو كثرة الكلام.