ما هي أخطاء الترجمة في الإعلانات؟

اقرأ في هذا المقال


الترجمة والإعلان أمران متلازمان، فالأساس الذي يعتمد عليه الإعلان هو النشر وعمل دعاية مميّزة لشركة تجارية تقدّم منتج معيّن، ومحاولة وصول هذا الإعلان لأكبر عدد ممكن من القرّاء أو المشاهدين، ولكن الترجمة الإعلانية عملية حساسّة؛ إذ أنّ أي خطأ في التعبير عن كلمة قد يؤدي إلى تغيير كامل في المعنى، سنتحدّث عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم الأخطاء التي تحدث في مجال الترجمة الإعلانية.

أخطاء الترجمة الإعلانية

عندما نتحدّث عن الإعلانات فإنّنا نتحدّث عن عنصر أساسي من عناصر نجاح الشركات التجارية، ووجد مجال الترجمة الإعلانية من أجل أن تتأكّد هذه الشركات أنّها تستطيع مخاطبة أي فئة من الفئات مهما كانت لغتها؛ لهذا السبب على المترجم الإعلاني التأكّد أنّه قد قام بتأدية واجبه بالشكل الصحيح، لأن أي خطأ قد يرتكبه سيؤدّي لترجمة رديئة.

من أكثر الأخطاء التي يقع بها المترجم الإعلاني هي الترجمة التي تختلف عن المعنى الأساسي للإعلان، ويكون السبب أحياناً هو ضيق في الوقت أو نقص في الموارد أو أمور أخرى، وهذا يؤدي لترجمة لا يمكن قبولها بسبب أنّها خاطئة، وأحياناً قد تحدث الأخطاء في مجال ترجمة الإعلانات بسبب المترجم نفسه؛ فقد يعتقد المترجم أن عليه إتقان لغته الأم فقط، ولا داعي لمعرفة خصائص اللغات الأخرى، فيلجأ للترجمة الآلية والتي قد تسبّب خطأ كامل في المعنى.

ومن أكثر الأخطاء التي تحدث في مجال ترجمة الإعلانات هي إعلانات الملابس؛ فعندما يلجأ المترجم للترجمة الآلية، فإن خدمات الترجمة الآلية تقدّم ترجمة المحتوى كلمة بكلمة، ممّا يؤدّي إلى نتيجة إعلان غير ملائم تماماً للترويج لهذا المنتج، وقد تؤدّي الترجمة الحرفية لإنتاج إعلان مليء بأخطاء لغوية وكلمات قد لا تكون ذات علاقة بهذا المنتج.

وكذلك من الأخطاء الشائعة في مجال ترجمة الإعلانات عندما يتعلّق الأمر بترجمة إعلانات الطعام، فيس من السهل إيجاد مرادفات للكلمات التي تختصّ الطعام والطهي في اللغات الأخرى، ويكثر هذا الأمر في دولة تركيا؛ حيث تستخدم كلمات غريبة، ولكن بالوقت ذاته لا يعتبر هذا الأمر سبب لحدوث ردة فعل سيئة جدّاً، بل إنّها أحياناً قد تسبّب الضحك والفكاهة للبعض بسبب الكلمات الغريبة، وذلك لأنّها تحدث بشكل شبه يومي.

فتستفيد هذه الشركات بلفت النظر لها، بغض النظر عن نتيجة الخطأ الذي يحصل في مجال ترجمة الإعلانات، وبسبب الأخطاء المتكرّرة والمتراكمة، فقد أصبح الأمر لا يمكن السيطرة عليه، وأصبح توظيف المترجمين الإعلانيين أمر مكلف للبعض، لذلك يتم تجاهل هذه الأخطاء بشكل كبير من قبل الشركات التجارية.

المصدر: الترجمة الإعلانية/ماثيو كيدير/2014الترجمة الإعلانية/2013أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003


شارك المقالة: