ما هي أسس الترجمة القانونية؟

اقرأ في هذا المقال


من المعروف أن الترجمة تطوّرت وانتشرت حتى دخلت المجال الأكاديمي بقوّة، والمجال الأكاديمي تنوّعت به التخصّصات مثل: الهندسة، الإعلام، الطب، القانون وغيرها، ومن أنواع الترجمة المهمّة هي الترجمة القانونية، والتي تختصّ بترجمة كل ما يختصّ بالقانون المحلي والدولي بين مختلف الثقافات، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم الأسس للترجمة القانونية.

أسس الترجمة القانونية

تعتبر الترجمة القانونية من أهم أنواع الترجمة، ومن المعروف أن الترجمة تتطلّب مترجم متخصّص في القانون، وعلى الرغم من ذلك فإن الترجمة القانونية عملية دقيقة جدّاً، يجب على المترجم عند القيام بها مراعاة الكثير من الأمور، والتنبّه أيضاً إلى أنّه سيواجه من خلالها الكثير من الصعوبات والتحديّات المختلفة، وللترجمة القانونية مجموعة من الأسس وهي:

  • إن الأساس الأوّل والأهم في مجال الترجمة القانونية هي امتلاك المترجم المهارات الفكرية اللازمة، وهذه المهارات تتألّف من إتقان اللغتين وثقافتهما، بالإضافة إلى معرفة قواعد الترجمة العامّة.
  • امتلاك المترجم حصيلة قانونية عالية، ويعني أن يكون لديه قاموس لأهم المصطلحات القانونية؛ وهي تساعده على إنجاز المهمّة بكل يسر وسهولة، والأهم من ذلك التركيز على الشائع منها في مجال الأوراق القانونية والعقود.
  • من أسس الترجمة القانونية هي الإيجاز، وتعني أن يقوم المترجم عند الترجمة بعدم التزام الحرفية، بل يقوم أوّلاً بتبسيط النص القانوني بطريقة يضمن من خلالها فهم القارئ للنص بكل وضوح.
  • أن يراعي المترجم عند اختياره للنص القانوني توفّر العوامل التالي به وهي:
  • التكافؤ الوظيفي، ويقصد به هو أن يكون المترجم قادر على اختيار مصطلحات تكون وظيفتها تقريب المعنى الأصلي للنص، ومن المعروف أن النظم القانونية تختلف من دولة لأخرى.
  • مقارنة الأنظمة القانونية؛ فالمقارنة بين نظم القانون المختلفة تعتبر كنوع من الترجمة لها.
  • التكافؤ المعجمي أو اللفظي، وهذه النقطة يلجأ لها المترجم عند غياب التكافؤ اللفظي، إذ يقوم المترجم بالبحث بمعجم قاموسه عن أقرب الكلمات وأنسبها في المعنى مع اللغة الأصلية للنص، وهذا ما يسمّى بالترجمة الحرفية.
  • الشرح في المتن، ويلجأ لها المترجم عند غياب التكافؤ الوظيفي والتكافؤ اللفظي أيضاً، وهو عبارة عن شرح ألفاظ ذات شحنة ثقافية طاغية، وهنا يقوم المترجم بتفسير مختصر لمصطلح غير شائع أو ليس له أي مرادف في لغته، وإن كان هنالك إمكانية بحذفه فيقوم المترجم بالحذف إن كان هذا لا يخلّ بالمعنى الأساسي للنص.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013الترجمة القانونية/حسيب إلياس/2019المترجم القانوني في الميدان/1995فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989


شارك المقالة: