ما هي أفضل مجالات الترجمة؟

اقرأ في هذا المقال


إنّ العمل في الترجمة يدفع الشخص للوقوع في حيرة كبيرة؛ والسبب في ذلك هو أنّ الترجمة حسّاسة ودقيقة جدّاً، ومجالاتها متعدّدة ومنها ما يحتاج التخصّص من أجل القدرة على الترجمة في مجال معيّن مثل: الترجمة القانونية، الدينية، التقنية، المالية، الطبية وغيرها الكثير من المجالات المتنوّعة، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن بعض النصائح لأفضل مجالات الترجمة، تابع المزيد من القراءة عزيزي القارئ.

أفضل مجالات الترجمة

بشكل عام اتفقّ الأغلبية بأن أي شخص يريد الدخول إلى مجال الترجمة؛ فعليه أن يبدأ بجال الترجمة العامة أوّلاً؛ والسبب في ذلك هو أن المترجم عليه في البداية أن يتعرّف على أهم أسس الترجمة وأن يمتلك خلفية عن طرق الترجمة وقواعدها، وهو لا يضطرّ لأن يحرف المصطلحات الصعبة.

هنالك أكثر من اثني عشر مجال للترجمة، ويعتبر من أفضلها هو مجال الترجمة الأدبية؛ والسبب في ذلك هو أنّ هذا المجال هو الأصعب، بل إنّ البعض يرى بأن ترجمة بعض الأدب كالشعر مثلاً هو امر مستحيل، فخوض المترجم مجال صعب سيضيف لخبرته في مجال الترجمة الكثير.

ومن الأفضل ترجمة النصوص المكتوبة وعدم التعرض للأمثال أو النكت فقط؛ فهي تقع في مجال الترجمة لأدبية الفكاهية، يأتي في الرقم الثاني مجال الترجمة التقنية؛ فهو مجال صعب وحسّاس ويتطلّب من المترجم معرفة وساعة بالمصطلحات خاصّة الإنجليزية، فمعظم الشركات تتعامل باللغة الإنجليزية، وكذلك هذا المجال هو حسّاس فأي خطأ قد يقترفه المترجم من الممكن أن يحدث أضرار للشركات؛ لذلك هو مجال صعب واحترافي.

يأتي في المرحلة الثالثة مجال الترجمة القانونية، وهو مجال صعب لأنّه يحتوي على عقود ليست سهلة ومصطلحات معقّدة في بعض الأحيان، ويعتبر المترجمون في مجال القانون أشخاص مطلوبين بكثرة، يأتي من بعد ذلك مجال الترجمة الطبية في المرجلة الرابعة، خاصّةً إذا كان الشخص يدرس تخصّص الطب، فهو مجال يطلب بكثر، كما أنّه يجني للمترجم أرباح مالية كبيرة نظراً لأهميّته.

في المرحلة الخامسة مجال الترجمة العلمية لجميع أنواع العلوم، ينصح بهذا المجال إذا كان الشخص من روّاد العلوم والمواد العلمية.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2002فن الترجمة الأدبية/محمد عبج اللطيف/1989الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2003


شارك المقالة: