مع انتشار وسائل التكنولوجيا المختلفة، تم إنشاء ترجمات مختلفة ووسائل متعدّدة، لكل وسيلة من هذه الوسائل أسس ومعايير تضمن ترجمة صحيحة وجيّدة، من ضمن أشكال الترجمة الحديثة هي ترجمة المحتوى المرئي، وهي تختصّ بترجمة محتوى المقاطع التي تظهر على وسائل التواصل الحديثة مثل الكمبيوتر وجهاز الهاتف غير المحمول، ذكرنا سابقاً طريقة ترجمة المحتوى المرئي اليدوية، وسنذكر عزيزي القارئ في هذا المقال عن أسلوب ترجمة المحتوى المرئي الآلي.
خطوات الترجمة الآلية للمحتوى المرئي
مع تعدّد الوسائل والأدوات التي تقدّم خدمات ترجمة مختلفة؛ فأصبح الاعتماد ليس فقط على الترجمة اليدوية بل هنالك ما يسمّى بالترجمة الآلية، وهي عبارة عن برمج حاسوبية تتكوّن من ذاكرة كبيرة ومهيأة لترجمة النصوص بمختلف أشكالها، وعندما نريد ترجمة المحتوى المرئي بأسلوب آلي فيجب اتباع الخطوات التالية:
- في الخطوة الأولى يقوم المترجم بتشغيل محتوى الفيديو المرئي من خلال برنامج اليوتيوب.
- بعد ذلك يقوم المترجم بالبحث عن خيار الإعداد، وهو الخيار المختصّ بإعدادات الفيديو، وغالباً ما يكون هذا الخيار متواجد في الشريط الأسفل لليوتيوب.
- سيظهر عدّة خيارات عند عرض شريط الإعدادات، ويقوم المترجم باختيار (خيار الترجمة) بالنقر عليه.
- بعد ذلك يقوم المترجم باختيار اللغة التي يريد الترجمة إليها؛ حيث يقدّم برنامج الترجمة الآلي أكثر من لغة للترجمة إليها، وهنالك برامج تقدّم خدمتين للغة، منها الترجمة من اللغة إلى نفسها ولكن يكون الهدف هو التوضيح بشل أكثر من خلال إعادة الصياغة، أو الترجمة من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى.
ما هي معايير الترجمة للمحتوى المرئي؟
هنالك عدّة معايير يجب اتباعها عند ترجمة المحتوى المرئي والتأكّد منها وهي:
- كتابة تاريخ تنفيذ عملية الترجمة.
- أن يتم توثيق وكتابة المعلومات المختصّة بالمحتوى المرئي من مؤلف، حقوق النشر وكافة المعلومات من تاريخ النشر ومكانه.
- أن تكون الترجمة بشكل تسلسلي، وذلك من خلال عرض المعلومات بالترتيب مثل: العنوان، المحتوى والخاتمة.
- لا مانع من عرض معلومات عن هوية المترجم.
- أن يتم كتابة جملة توضّح ان المترجم قد أخذ إذن صاحب المحتوى لترجمته.
- كتابة ملخّص قصير عن المعلومات المتعلّقة بالترجمة مثل: طريقة الترجمة، البرنامج الذي تم استخدامه للترجمة وهكذا.