ما هي الترجمة الاحترافية؟

اقرأ في هذا المقال


مع التطورات التكنولوجية التي وصل لها العالم الحديث أصبح من الأمر المهم سهولة التواصل، ومع نشأة الترجمة بمختلف أنواعها أصبح العالم وكأنّه متّصل مع بعضه البعض؛ حيث أصبح بالإمكان سهولة الوصول للمعلومات والكتب، بالإضافة لسهولة التعرّف على أهم عادات وتقاليد دول العالم وتراثهم وكل ما يختصّ بتاريخهم، ومن أهم أنواع الترجمة هي الترجمة الاحترافية، تابع المزيد من القراءة عزيزي القارئ للتعرف على معنى الترجمة الاحترافية.

الترجمة الاحترافية

هي عبارة عن نوع من أنواع الترجمة التي تركّز على نقل معنى النص كما هو، ولا تهتم كثيراً بالكلمات والمفردات ذاتها، بل الأهم إنتاج نص بديل مماثل تماماً بالمعنى العام.

أهم أساسيات الترجمة الاحترافية

للترجمة الاحترافية مجموعة من الأسس والمبادئ التي تجعلها تتميّز عن غيرها من أنواع الترجمة، وأهم هذه الأسس هي ما يلي:

  • أهم ما يبحث عنه المترجم الأدبي في مجال الترجمة الاحترافية هو المعنى العام، ويجب عليه أن يمتلك الخبرة الكافية بهذا المجال، فلا يركّز على المفردات أو العبارات، بل جلّ ما يبحث عنه هو المعنى العام المراد إيصاله.
  • الترجمة الاحترافية تركّز كثيراً على أهمية القواعد البلاغية في اللغة، والسبب الأساسي في ذلك هو وجود اختلاف كبير في القواعد من لغة لأخرى ممّا قد يسبّب فجوة كبيرة في طريقة إيصال المعنى، لذلك فيجب على المترجم أن يكون لديه معرفة جيّد بقواعد البلاغة؛ ليتمكّن من عدم فقد المعنى الرئيسي للنص بكافّة الجوانب.
  • الترجمة الاحترافية تحتاج إلى التطوير والتحديث بالمعلومات، لذلك يجب على صاحبها أن يتمتّع بثقافة عالية وإلمام بجميع ما هو حديث؛ والسبب في ذلك أن هذا الأمر يظهر على طريقة إيصال المعنى في النص، فهي تعكس مدى ثقافة المترجم وتعكس أسلوبه الخاص في الكتابة.
  • عدم التحيّز مع أي عنصر من عناصر النص اثناء عملية الترجمة أو أي فئة من الفئات، وهذا الأمر يحكمه مدى الأمانة لدى المترجم، ممّا يدفعه لنقل محتوى النص كما هو دون أي تحريف أو زيادة أو نقصان.
  • يجب على المترجم أن يكون لديه اطّلاع مستمر على القاموس اللغوي للمفردات والتراكيب وأن يلم بها إلمام كامل، وهذا الأمر يساعده أن يكون لديه عدّة خيارات وبدائل عند قيامه بعمليّة ترجمة النص من لغته الأصلية إلى لغته هو ولغة شعبه وبلده.
  • الترجمة الاحترافية يكون صاحبها بحاجة لممارسة مهنته هذه باستمرار دون توقّف، خاصّةً إذا كان هذا التوقّف لفترات طويلة، مما قد يجعله ينسى بعض المفردات والتعابير المهمّة، بل يجب عليه أن يستمر بترجمة النصوص بشكل احترافي ممّا يزيد من حصيلته اللغوية، ويزيد كذلك من مستواه وأسلوبه في الترجمة.

نصائح في مجال الترجمة الاحترافية

هنالك بعض الأمور والنقاط التي قد تساعد المترجم الاحترافي في ترجمة احترافية متقنة، ومن أهم هذه النصائح:

  • التركيز عند ترجمة المفردات والتعابير استخدام مفردات تتماشى مع السياق العام للنص، وعدم التركيز على استخدام الكلمات البديلة والقريبة من معنى هذه المفردات؛ وهذا لأن الأمر الأساسي في الترجمة الاحترافية هو نقل المعنى قدر المستطاع.
  • التركيز على البعد الزمني في عملية الترجمة، أما الإخلال بهذا الأمر قد يسبّب مشكلة واضحة في كتابة الجمل وتشكيلها.
  • يجب على المترجم أن يكون لديه معرفة ودراية تامّة  بعلامات الترقيم واستخدامها ووضعها في مكانها الصحيح، وهو من العناصر الأساسية في مجال الترجمة الاحترافية.
  • مراجعة النص المترجم ودراسته لأكثر من مرّة، والتأكّد من استيفاء المعنى العام للنص المترجم، وهذا هو أساس الترجمة الاحترافية.
  • التركيز على ترجمة النصوص العلمية في عمليّة الزمن؛ وهذا لأن العلم يتطوّر ويتحدّث مع مرور الزمن وتغيّرات الظروف المحيطة، لهذا يجب على المترجم الاحترافي عدم توقيع النص العلمي على ظرف معيّن.
  • عند ترجمة النص العلمي يجب على المترجم أن يركّز على أهم المصطلحات العلمية المستخدمة؛ فيضعها في مكانها الصحيح بالإضافة إلى تخصيصها في النص، وهو من الأمور الأساسية التي تساعد على تقديم نص علمي مرموق من قبل المترجم الاحترافي.
  • عند الترجمة الاحترافية لا يركّز المترجم الاحترافي على الأسماء مثل أسماء الأشخاص أو الأماكن؛ فيتم نقلها في عملية الترجمة كما هي، ولا تتأثر باختلاف اللغة كونها مجرّد أسماء لا تعابير ولا مفردات.
  • التركيز من قبل المترجم الاحترافي على التماشي مع سياق المفردات والجمل في النص الأصلي مع النص المترجم.

المصدر: الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2003دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2002فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/1997


شارك المقالة: