الترجمة الصحفية والمشاكل التي تواجهها

اقرأ في هذا المقال


من ضمن أشكال التطوّر التكنولوجي هو تطوّر وسائل الإعلام والصحافة، والصحافة لها عدّة أشكال وأقسام، ودعت الحاجة لتناقل الصحافة بين دول العالم لظهور ما يسمّى بالترجمة الصحفية، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن تعريف الترجمة الصحفية وعن أهم مشاكلها وصعوباتها.

ما هي الترجمة الصحفية؟

إنّ مصطلح الترجمة الصحفية يعني بأن الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى، أمّا كلمة الصحفية فتعني أن الكلام الذي سيتم نقله هو عبارة عن مضمون أو محتوى يختصّ بالصحافة ونقل الأخبار للجمهور، وتكون هذه الطريقة بالنقل متعدّدة، وعلى المترجم أن يدرك ما هي الوسيلة؛ وهذا من أجل أن يتماشى أسلوب الترجمة مع أسلوب النقل، وأساليب النقل متعدّدة مثل: الصحافة عبر شاشة التلفاز، الإذاعة أو الراديو، الجرائد والمجلّات، بالإضافة إلى المواقع الإلكترونية المتخصّصة بالصحافة.

ما هي أبرز مشكلات الترجمة الصحفية؟

يواجه المترجم في كل نوع من أنواع الترجمة صعوبات ومشاكل معيّنة، وفن الترجمة هو ليس بالأمر السهل ويتطلّب الكثير من الوقت والجهد من المترجم، وتتمثّل أهم الصعوبات والعوائق في مجال الترجمة الصحفية بالتالي:

  • مشاكل في تزامن الترجمة عندما تكون هذه الترجمة عبر شاشة التلفاز، فيجب أن تظهر الترجمة مباشرةً بعد سماع الكلام الأصلي، وأن لا تتقدّم أو تتأخّر عنه، لأن أي تأخّر أو تقدّم في الترجمة قد يخلّ بالمعنى الأساسي.
  • مشاكل في صعوبة اللهجة الصحفية، والتي تعتبر من اللهجات الصعبة، ولها مصطلحات ومرادفات خاصّة بها ولها طبيعة خاصّة بها.
  • صعوبة في عدم إمكانية ترجمة أي مادّة صحفية في حال عدم امتلاكها لحقوق الملكية؛ فلا يمكن للمترجم القيام بالترجمة دون تصريح له بذلك.
  • صعوبة تتمثّل في الدقّة بالنسبة لظهور الكلام المترجم على شاشة التلفاز؛ ففي بعض الأحيان يكون الكلام غير ظاهر تماماً بل إن جزء منه في أسفل الشاشة، أو من الممكن أن يكون لون الخط غير واضح أو مناسب؛ لذلك على المترجم مراعاة مبادئ المونتاج والإخراج الخاصّة بالعرض.
  • ومن الصعوبات هو أهميّة استخدام المترجم لمصطلحات ومرادفات سلسة المعنى، ويمكن للقارئ فهمها بسهولة، وعدم استخدام المصطلحات الصعبة أو غير المألوفة، وهذا يتطلّب من المترجم مهارة عالية.

شارك المقالة: