ما هي الترجمة الطبية؟

اقرأ في هذا المقال


انتشر فن الترجمة بشكل كبير جدّاً حتى أصبحت الترجمة تتخصّص في عدّة مجالات، مثل مجال الهندسة والنقل والاتصالات والإعلام والبحث العلمي وغيرها الكثير، ومن أهم المجالات التي وصلت لها الترجمة هي الطب، ونشأ ما يسمّى بالترجمة الطبيّة، وهي تعتبر من أكثر أنواع الترجمة أهمية، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن تعريف مفهوم الترجمة الطبية وما هي خطوات الترجمة، بالإضافة لأهم الخدمات التي تقدّمها الترجمة الطبية.

ما هي الترجمة الطبية؟

تعرف الترجمة الطبية بترجمة كل ما يختص بالطب من مصطلحات وأبحاث وغيره، وهذا النوع من الترجمة يحتاج لمترجم متخصّص في مجال الطب وأهم مصطلحاته؛ والسبب في ذلك أن الترجمة الطبية تختلف بشكل كبير عن أنواع الترجمات الأخرى، بالإضافة إلى مدى حساسيّة وأهميّة ترجمة المصطلحات الطبية بشكل صحيح؛ فهي تختصّ بصحة الأفراد وسلامته، وأي خطأ في مالها يسبّب كوارث عالية الخطورة.

ما هي أهمية الترجمة الطبية للمجتمع؟

تلعب الترجمة الطبية دوراً كبيراً ومهمّاً في حياة الأفراد في المجتمع، وهنالك الكثير من الأبحاث الطبية التي يتم عملها كل يوم بعدد كبير جدّاً، وهذه الأبحاث تكون في عدّة مجالات مثل: الأدوية أو صناعة وتطوير الأدوية أو حتّى أبحاث في مجال المستحضرات التجميلية.

وتنبع أهميّة الترجمة الطبية من هذه النقطة؛ حيث أن الدول بحاجة لمعرفة كل ما هو جديد في مجال الطب والعلاج؛ فعلى سبيل المثال إذا كان هنالك طبيب قد عمل بحث عن مجال علاج جديد أو مستحدث لمرض مزمن، فمن الأهمية أن يتم ترجمة هذا البحث لعدّة لغات حتّى يتم الاستفادة من أهم أفكاره، وعلى المترجم في هذا المجال أن يكون على دراية تامّة بلغة البحث المصدر أو اللغة الأم، بالإضافة إلى معرفته وإتقانه لجميع قواعد اللغة التي تحتصّ بأهل بلده.

وعلى المترجم أن يكون على دراية بأهميّة اللغة الأساسية المستخدمة في المصطلحات الطبية وهي اللاتينية؛ فعلى سبيل المثال كلمة (abortion) وهي تعني طرد الجنين من رحم المرأة، أو ما يسمّى بالإجهاض، والإجهاض يختلف عن معنى الولادة، وفي حال كان المترجم لا يعرف كثيراً في هذه المصطلحات التي يعود أصلها إلى اللغة اللاتينية؛ فمن الممكن أن يقوم بترجمة هذه الكلمة على أنّها (ولادة الجنين).

في هذه الحالة على سبيل المثال؛ فإنّ أي خطأ قد يقترفه المترجم في ترجمة المعنى من الممكن أن يؤدّي لوفاة شخص، لذلك أي شخص يريد دخول مجال الترجمة الطبية؛ فعليه أن يمتلك خبرة طويلة وكافية في هذا المجال، ولأن الترجمة الطبية لا تقتصر فقط على ترجمة المصطلحات الطبية، بل هي تتعدّى لترجمات أخرى مثل: ترجمة النشرات الطبية والتحاليل، التقارير، أبحاث صناعة الأدوية وتطويرها، النشرات الخاصّة بالطب أو بمستحضرات التجميل.

وفي هذه المجالات لا يصلح للمترجم أن يكون مبتدئاً، بل يجب أن يمتلك الكفاءة العالية التي تؤهلّه لخوض الترجمة الطبية ومصطلحاتها، وحتّى الخبرة لوحدها لا تكفي أحياناً في مجال الترجمة الطبيّة، بل على المترجم أن يكون على متابعة مستمرّة لكل ما هو جديد في مجال الأبحاث الطبيّة التي تحكي عن ابتكار أدوية وعلاجات جديدة، وغيرها من المواضيع التي تحتصّ بمجال الطب العام، وهذه الأبحاث يمكن لها أن تتواجد إمّا في المكتبات العامّة أو على المواقع الإلكترونية بكثرة، ويمكن للمترجم أن يقوم بقراءتها بشكل أسبوعي أو شهري، وأحياناً تتواجد هذه الأبحاث الطبية بشكل يومي.

ولأهمّية مجال الترجمة الطبية؛ فعلى الدولة أن تهتم بهذا المجال، وذلك من خلال تخصيص ميزانية كافية من أجل تدريب الكثير من الكفاءات في مجال الطب وممارساته وترجمته، وعلى الدولة كذلك أن تدرك تماماً مدى خطورة عدم دعم هذا المجال؛ فإنّ عدم وجود كادر طبي كفؤ بالإضافة لكادر مترجمين طبيّين مختصّين يؤدّي إلى حدوث مشاكل تعد من الأكثر خطورة على حياة الأفراد في المجتمع.

نقاط أساسية يتوجب على المترجم مراعاتها في الترجمة الطبية

  • من أهم الأمور التي يجب على المترجم الطبي مراعاتها هي الدقّة التامّة عن ترجمة المصطلحات الطبية.
  • مهارات لغوية سواء في اللغة الأم ولغة الهدف.
  • الجمع بين الترجمة الصحيحة والمقاربة بين المصطلحات في كلا اللغتين.
  • عملية التنسيق والترتيب للجمل؛ وذلك من أجل أن يسهل على الطبيب فهمه.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013دليل الترجمة والمصطلحات الطبية/2009دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2009الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002


شارك المقالة: