ما هي مبادئ الترجمة الدينية؟

اقرأ في هذا المقال


تعدّدت أنواع الترجمة في عالم ترجمة الكتب، ومن أهم أنواع الترجمة ظهر ما يسمّى بالترجمة الدينية، وهي نوع حسّاس من الترجمة؛ وذلك لأنّه يعتمد بشكل أساسي على نقل المعتقدات الدينية السائدة والشرائع من جيل إلى جيل آخر، ولتلك الترجمة عدّة أنواع منها الترجمة الشفوية أو المكتوبة أو المسجّلة، وسنحكي في مقال هذا اليوم عزيزي القارئ عن أهم مبادئ الترجمة الدينية.

مبادئ الترجمة الدينية

المقصود بمبادئ الترجمة الدينية أي الشروط والمتطلّبات التي يجب توافرها عند القيام بأي نوع من أنواع الترجمة الدينية، وأهم هذه المبادئ هي:

  • من أهم الشروط هي الإلمام باللغتين بشكل ضروري وتام، ويكمن السبب في إتقان اللغتين أن المترجم عند قيامه بالترجمة الدينية فهو يقوم بنقل مصطلحات وأفكار ذات أهميّة كبيرة، فعليه دراسة الجانب الحضاري والثقافي للغة المصدر والهدف بشكل متقن.
  • المعرفة العامّة والإلمام الجيّد بالعلوم الشرعية، والمقصود بذلك هو أن يدرس المترجم أهم الأفكار والأحكام الدينية المتخصّصة ببلد المصدر؛ ليتسنّى له تفسير النصوص الدينية بالشكل الصحيح والسليم.
  • لا يكفي العلم بالمصطلحات الدينية لإنتاج نص ديني مترجم بشكل متقن، بل من أجل الاحتراف بترجمة النصوص الدينية المعرفة الواسعة بالمبادئ العامّة للترجمة بشكل عام.
  • من أهم المتطلّبات للترجمة الدينية كونها تركّز على ترجمة نصوص مكتوبة، هي إتقان أهم مبادئ وأسس الترجمة الأدبية؛ وهذا لأن النصوص الدينية تحتوي في نصوصها على الكثير من التراكيب اللغوية والنحوية.
  • لا مانع من أن يكون المترجم الديني ذو إلمام بالثقافة العامّة، أي معرفته أي شيء عن أي مجال؛ فهذا الأمر حتماً سيساعد المترجم الديني على القيام بتفسير النص الديني على أكمل وجه.
  • من مبادئ الترجمة الدينية الأساسية هي الأمانة العلمية، وهي تعني أن يلتزم المترجم الديني عند ترجمته للنصوص والكتب والتفاسير الدينية بعدم القيام بأي تحريف أو تعديل على النصوص، ومحاولة التركيز على نقلها كما هي تماماً.
  • من أهم متطلّبات الترجمة الدينية هي الإلمام بالثقافة الدينية كذلك؛ فهو نوع من الترجمة التخصّصية التي تحتّم على المترجم إلمامه بمعرفة معاني كافّة المصطلحات في هذا المجال.
  • والشرط الأخير والأهم هو التزام الحيادية في الترجمة؛ فلا يميل المترجم لمعتقد ديني عن غيره.

شارك المقالة: