مشاكل الترجمة من الفرنسية إلى العربية

اقرأ في هذا المقال


كانت الترجمة في بادئ الأمر تقتصر على استخدام لغات محدّدة، أمّا في الوقت الحالي فإن الترجمة تستخدم عدّة لغات سواء كانت محليّة أو عالمية، وتعتبر اللغة العربية والترجمة إليها هي من أهم الأمور؛ وهذا لأن اللغة العربية هي لغة القرآن الكريم، بالإضافة إلى أن هنالك الكثر من المؤلّفات والكتب باللغة العربية، سنتحدّث عزيزي القارئ في هذا المقال عن بعض جوانب الترجمة من الفرنسية إلى العربية.

الترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية

اللغة الفرنسية هي من اللغات العالمية والأساسية، ويطلق عليها لغة المثقفّين وهنالك الملايين من يتحدّثون بها، وهي اللغة المتداولة في المجتمعات الراقية، منهم من تكون اللغة الفرنسية بالنسبة له هي اللغة الأم، ومنهم من اكتسبها بسبب الاستعمار الفرنسي لبعض الدول، وتعتبر الترجمة من الفرنسية إلى العربية من أهم الأمور، وهي ليس بالأمر الصعب، لأنّ كلا اللغتين من اللغات الواسعة وشائعة الاستخدام.

وعلى الرغم من ذلك إلّا أن الترجمة بين العربية والفرنسية تواجه عدّة مشاكل؛ والسبب الأساسي في ذلك يعود إلى الاختلاف في القواعد بين اللغتين، خاصّةً في قواعد اللغة العربية والتي تركّز بشكل كبير على الحرف والتشكيل وغيره الكثير الكثير من القواعد، بالإضافة لمشاكل في ترجمة المعنى؛ فعلى سبيل المثال أحرف الجر في اللغة العربية تختلف كثيراً عن اللغة الفرنسية، وهي تؤثّر بشكل كبير على المعنى العام.

بالإضافة لوجود بعض المشاكل التي تتمثّل في اختلافات الضمائر التي تميّز بين المؤنّث والمذكر، أو بين المفرد والجمع؛ ففي اللغة الفرنسية تستخدم الضمير ذاته بين المؤنث والمذكر، على العكس من العربية، ولا ننسى الاختلافات الثقافية والدينية بين اللغتين؛ فهنالك الكثير من الكتب الفرنسية التي تتحدّث عن الكتاب المقدّس أو غيره من الأمور الدينية، بالإضافة إلى أن الترجمة بين اللغة العربية والفرنسية تحتاج إلى الدقّة في بعض المجالات مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية.

وهذه المشاكل تنشأ من خلال الدراسات التي تقوم على دراسة الأعمال المترجمة من الفرنسية إلى العربية والعكس، والتي قامت باستخراج الكثير من الأخطاء من قبل المترجمين، وتم وضع هذه الجمل ومقارنتها بين الفرنسية والعربية في كتب خاصّة بها.


شارك المقالة: