خضع العالم للكثير من التطوّرات في عدّة مجالات، ومن هذه المجالات التطوّرات في مجال وسائل الإعلام، وبسبب اختلاف اللغات؛ فاستدعت الحاجة لوجود ما يسمّى بالترجمة الصحفية، وللترجمة الصحفية مجموعة معايير بمختلف أنواعها، سنحكي في هذا المقال عن أهم هذه المعايير، وعن خطوات الترجمة الصحفية للأخبار التي يتم عرضها في الجرائد والمجلات.
معايير الترجمة الصحفية
الترجمة الصحفية نشأت حديثاً ولم تكن موجودة من قبل، بل كانت وسائل الإعلام تقوم ببثّ الخبر الحي عن طريق عرضها بالصورة فقط، ولكن الترجمة أصبحت من أهم أولويّات مضامين وسائل الإعلام المعاصرة، وبذلك نشأ للترجمة الصحفية عدّة معايير وأهمّها:
- الاهتمام بلغة المضمون الصحفي، بالإضافة للغة الهدف، والتركيز جيّداً على معايير كل من اللغتين.
- أن تكون الترجمة فقط للقوالب الإخبارية، وهي عبارة عن أي معلومات أو أخبار أو حوادث سواء كانت محلية أو دولية، والتي يتم تقديمها على شكل أخبار صحفية مختصرة بدون التفاصيل الخاصّة بها.
- أن يهتم المترجم عند قيامه بالترجمة الصحفية بمضمون الخبر، وأن يقوم بتحريره واختيار الطريقة الآلية المناسبة لتحريره عند الترجمة، بالإضافة لاهتمامه بخاصيّة هذا الخبر، وهو ما يسمّى بالسياسة التحريرية.
- الاهتمام بالقواعد اللغوية مثل النحو والإملاء.
- عند ترجمة الخبر يجب على المترجم دمج البعد المكاني مع المعلومات لهذا الخبر، فهنالك عدّة أنواع للخبر منها: إقليمية، محلية، وأخرى دولية.
- مراعاة الوسيلة التي سيتم بها نشر الخبر عند القيام بالترجمة الصحفية، هل هي مرئية أو مكتوبة أو مسموعة.
- أن يضمن المترجم عند قيامه بالترجمة الصحفية بالتزام الصدق التام وعدم الانحياز بأي شكل من الأشكال.
- من ضمن المعايير للترجمة الصحفية أن يبدأ المترجم نصّه المترجم بزمن الماضي أو المضارع في عملية نقل الأخبار.
الترجمة الصحفية للجرائد والمجلات
هنالك خطوات محدّدة لترجمة الأخبار في الجرائد والمجلات، وأهم هذه الخطوات هي:
- أن يقوم المترجم بقراءة محتوى الخبر الذي سيتم نشره في الجريدة قبل صدور الجريدة، وتسمّى هذه بعملية القراءة الأولية للخبر.
- تصنيف الخبر بحسب مضمونه؛ فهنالك الأخبار السياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو رياضية أو غيرها.
- الاهتمام بالتنسيق العام لهذه الأخبار؛ وذلك بحسب كيفية عرضها في الجريدة.
- يتم وضع الترجمة الصحفية لأخبار الجريدة في آخر الجريدة، وأحياناً يتم وضعها في جريدة أخرى.