خدمة الترجمة في المكتبة

اقرأ في هذا المقال


مفهوم خدمة التّرجمة

تُعدّ الترجمة وسيلة من وسائل بثّ المعلومات من لغة يجهلها المُستفيد إلى لغة أُخرى يفهمها مُسهّلة بذلك له أمر الوصول إلى تلك المعلومات، والترجمة ظاهرة حضاريّة لها جذورها العميقة، في التاريخ القديم حرص العرب في أرقى عصورهم على الاستفادة من التراث العالمي للأُمم الأُخرى.


مفهوم الحواجز اللغويّة


هي شكل من أشكال مساعدة المكتبة للمُستفيدين حيث تُساعد على تخطّي الحواجز اللغويّة.

الحواجز الّلغوية في مجال المكتبات

الحواجز الّلغوية في مجال المكتبات: هي عبارة عن عَجز القُرّاء النّاطقين بلغاتٍ مُعيّنة عن الاطّلاع والإفادة من الإنتاج الفِكري الصّادر بلغاتٍ أخرى .

إنّ الدّول المُتقدّمة تحرص على الحصول على المحصول العلمي وأي إنتاج فكري وعلمي واقتصادي جديد وتُجهزه للباحثين والمُستفيدين بأي لغة كانت.
ويُعدّ اختلاف اللغات من أهم العوائق التي تجعل من الصعب على الباحثين أنْ يحصلوا على كلّ الإنتاج الفكري المُتطّور في مجال تخصصاتهم، ولقد تبين من بحث أجري منذ عدة سنوات أنّ نحو ثُلثي الإنتاج الفكري في مجال الهندسة مثلاً يُنشر باللغة الإنجليزية بينما كان أكثرمن ثُلثي المهندسين في العالم لا يجيدون اللغة الإنجليزية. لقد أدى ازدياد حدة المشكلة إلى التفكير جدياً في وضع بعض الحلول وكان من ضمن هذه الحلول ما يلي:

  • العمل على نشر آخر المُستجدات المعرفيّة باللغات شّائعة الاستعمال، أو الّلغات التي يسهل تعلّمها لا باللغات نادرة الاستعمال خارج الأقاليم الناطقة بها.
  • إعداد الترجمات.

شارك المقالة: