الصيغة المركبة لكلمة Direct

اقرأ في هذا المقال


يمكن توضيح مفهوم الصيغة المركبة للفعل يوجه أو يقود، أو إدارة أو تحكم أو تشغيل في اللغة الإنجليزية في كلمة واحدة هي كلمة (direct)، حيث سيتم ذلك في مقالنا هذا من خلال عرض معاني الكلمة ولفظها المعتمد في الكتابة الصوتية الأمريكية والبريطانية، وتصنيفها ضمن الاشتقاقات الفعلية حسب الأزمنة وتحديد الكلمات المرادفة لها في وظيفتها النحوية واللغوية ضمن سياقات ونصوص مترجمة.

معنى كلمة (direct)

يمكن تعريف كلمة (direct) من خلال معنى الفعل والاسم (مباشر كاسم ويوجه ويقود كفعل)؛ من خلال معاني مثل: التمدد أو الانتقال من مكان إلى آخر دون تغيير الاتجاه أو التوقف، نحو لم تكن هناك رحلة طيران مباشرة في ذلك اليوم، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل غير منحرف مباشرة، أو بدون عوامل متداخلة أو وسطاء كما في الجملة، المضاعفات هي نتيجة مباشرة لانتشار البكتيريا، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل: وجهًا لوجه؛ شخصيًا.

كما يشير الفعل من كلمة (direct) إلى مضمون (من شخص صريح أو سلوكه الصريح) الذهاب مباشرة إلى النقطة دون مراوغة نحو هو مباشر جداً وصادق، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل صريح ومباشر، أو معنى شيء عمودي على السطح غير مائل أو في مفهوم عكس الشيء؛ مع عدم وجود أحد أو لا شيء بينهما مثل يبدو أنهم مترددون في التعامل معي بشكل مباشر.

كما يعني الفعل من (direct) السيطرة على عمليات؛ إدارة أو تحكم؛ إعطاء (شخص ما) أمرًا رسميًا أو تعليمات رسمية؛ أو هدف (شيء) في اتجاه معين أو إلى شخص معين نحو نخبة اقتصادية توجه شؤون الأمة، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل: إدارة، تشغيل، مثل إدارة مجاري التدفئة لتوجيه الهواء الدافئ إلى ركاب المقاعد الخلفية، ومن المرادفات لهذا المفهوم كلمات مثل: عنوان مستوى نقطة الهدف إلى شيء محدد مثل: وجهه القاضي لأداء خدمة المجتمع.

لفظ كلمة (direct)

جاءت الكتابة الصوتية //daɪˈrɛkt// لفظاً معتمداً لكلمة (direct)، وذلك تبعاً للشكل الصوتي حسب ما هو معتمد في ما ورد في معجم اللهجات البريطانية والأمريكية؛ إذ يتم لفظ الكلمة تبعاً لمقطع صوتي واحد له نفس اللكنة بالتشديد على المقطع ككل للفعل مع تأثر الحرف الساكن الخامس “c” بحرف العلّة “e”، حيث يحدث هناك تخفيف صوتي لوتيرة الصوت في حال نطق الاسم مع حفاظ باقي الحروف الساكنة على صوتها الحقيقي بالانتقال بين الترقيق والتفخيم الصوتي لوتيرة الصوت تبعاً لاستخدام الشعوب لها في السياقات النحوية واللغوية المستخدمة.

اشتقاقات الفعل (direct)

simple present – المضارع البسيطsimple past – الماضي البسيط simple future – المستقبل البسيطpresent perfect – المضارع التامpast perfect – الماضي التامfuture perfect – المستقبل التام
Idirectdirectedwill direct

have directed

had directed

will have directed

youdirectdirectedwill direct

have directed

had directed

will have directed

he, she, itdirectsdirectedwill direct

has directed

had directed

will have directed

wedirectdirectedwill direct

have directed

had directed

will have directed

youdirectdirectedwill direct

have directed

had directed

will have directed

theydirectdirectedwill direct

have directed

had directed

will have directed

 شكل الفعل (direct) مع الماضي المستمر – past continuous

1. للمتكلم – I was directing.
2. للمخاطب المفرد – You were directing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it was directing.
4. للمتكلم الجمع – We were directing.
5.للمخاطب الجمع – you were directing.
6. للغائب الجمع – they were directing.

شكل الفعل (direct) مع المضارع المستمر – present continuous

1. للمتكلم – I am directing.
2. للمخاطب المفرد – You are directing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it is directing.
4. للمتكلم الجمع – We are directing.
5.للمخاطب الجمع – you are directing.
6. للغائب الجمع – they are directing.

مرادفات كلمة (direct)

مرادفات كلمة (direct)

جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (direct)

Sense: Adjective: without divergence – مرادفات المعنى للصفة بدون اختلاف.
1.(straight): صفة تعني تمتد أو تتحرك بشكل موحد في اتجاه واحد فقط؛ بدون منحنى أو ثني.

As a result, two of the remaining races will be divided to make up a six-race programme which will be staged entirely on the straight course.

الترجمة: نتيجة لذلك، سيتم تقسيم اثنين من السباقات المتبقية لتشكيل برنامج من ستة سباقات والذي سيتم تنظيمه بالكامل على المسار المستقيم.

2.(right): صفة تعني صحيح؛ أو حسن أخلاقيا، مبرر، أو مقبول.

It is enough to say that we have always contended that it is right and proper that that decision is in the hands of the judges.

الترجمة: ويكفي أن نقول إننا طالما زعمنا أنه من الصواب والسليم أن يكون هذا القرار في أيدي القضاة.

3. (linear): صفة تعني مرتبة أو ممتدة على طول خط مستقيم أو مستقيم تقريبًا.

That allows the principal rooms to be arranged in a linear fashion, not too deep into the hillside, with plenty of glazing on the sunny side, providing warmth, natural light, fresh air and views.

الترجمة: يسمح ذلك بترتيب الغرف الرئيسية بطريقة خطية ، وليس في عمق التل، مع الكثير من الزجاج على الجانب المشمس، مما يوفر الدفء والضوء الطبيعي والهواء النقي والمناظر.

Sense: Adjective: frank – مرادفات المعنى للصفة صريح.

, straightforward ,,

1.(frank): صفة تعني الانفتاح والصدق والمباشرة في الكلام أو الكتابة، خاصة عند التعامل مع الأمور غير المستساغة.

His honest and frank statement revealed the physical and mental turmoil he has endured of late as he has strained every sinew in an attempt to reach peak fitness again after three operations on his right knee.

الترجمة: كشف تصريحه الصريح والصادق عن الاضطرابات الجسدية والعقلية التي تعرض لها مؤخرًا حيث قام بإجهاد كل أوتار في محاولة للوصول إلى ذروة اللياقة مرة أخرى بعد ثلاث عمليات جراحية في ركبته اليمنى.

2.(candid): صفة تعني صادق ومباشر. صريح؛ (لصورة شخص) تم التقاطها بشكل غير رسمي، لا سيما بدون معرفة الموضوع.

It says something very simple and familiar to every reader, but it says it in a way which manages to be totally direct and candid.

الترجمة: إنه يقول شيئًا بسيطًا ومألوفًا لكل قارئ، لكنه يقوله بطريقة تجعله مباشرًا وصريحًا تمامًا.

3. 

(honest): خالية من الخداع صادقة وصادقة.

Unfortunately these two characters are unable to take it any further, they can’t be intimate or truthful or completely honest and open about their lives.

الترجمة: لسوء الحظ، هاتان الشخصيتان غير قادرتين على المضي قدمًا، فلا يمكن أن يكونا حميمين أو صادقين أو صادقين تمامًا ومنفتحين بشأن حياتهما.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984 Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014 Meaning and Grammar: An Introduction to Semantics books - Gennaro Chierchia, ‏Sally McConnell-Ginet · 2000The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988


شارك المقالة: