الصيغة المركبة لكلمة Fact

اقرأ في هذا المقال


يمكن توضيح مفهوم الصيغة المركبة للاسم، (حقيقة) من خلال كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية هي كلمة (fact)، بتناول مفهوم ومعاني الكلمة ولفظها المعتمد في الكتابة الصوتية الأمريكية والبريطانية، وتصنيفها مع تحديد الكلمات المرادفة لها في وظيفتها النحوية واللغوية ضمن سياقات ونصوص مترجمة.

معنى كلمة (fact)

يمكن تعريف كلمة (fact) من خلال معنى الاسم؛ حقيقة؛ شيء معروف أو ثبت صحته، مثل يتجاهل أغلب الناس بعض الحقائق التاريخية والاقتصادية، كما يمكن تعريف كلمة الحقائق، أنها المعلومات المستخدمة كدليل أو كجزء من تقرير أو مقال إخباري مثل: حتى أكثر الصحافة إبداعًا تتلاشى بدون حقائق، وفي هذه الحالة لا توجد حقائق، ومن المرادفات التي تشير لهذا المعنى كلمات مثل: التفاصيل، جزء من المعلومات، عنصر، شيء محدد.

وفي القانون تشير كلمة (fact) إلى معنى اسم جماعي الحقيقة حول الأحداث في مقابل التفسير، مثل: كان هناك سؤال واقعي حول ما إذا كانوا قد تلقوا الرسالة، على سبيل المثال، العبارة التالية على كلمة (fact) في جملة مترجمة:

(Every law which the state enacts indicates a fact in human nature; that is all).

الترجمة: يشير كل قانون تسنه الدولة إلى حقيقة في الطبيعة البشرية ؛ هذا كل شيء

لفظ كلمة (fact)

جاءت الكتابة الصوتية //fækt// لفظاً معتمداً لكلمة (fact) وذلك تبعاً للشكل الصوتي حسب ما هو معتمد في ما ورد في معجم اللهجات البريطانية والأمريكية، إذ يتم لفظ الكلمة تبعاً لمقطع صوتي واحد  لم تتأثر الحروف الساكنة فيه بحرف العلّة “a” باستثناء صوت الحرف الساكن “c” إذ يُلفظ كما صوت الـ “k” بين التشديد والتخفيف الصوتي لوتيرة الصوت في حال نطق الاسم في اللهجات العالمية تبعاً لاستخدام الشعوب لها في السياقات النحوية واللغوية.

مرادفات كلمة (fact)

مرادفات كلمة (fact)

جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (fact)

Sense – Noun – reality Synonyms: مرادفات معنى الاسم – حقيقة.
1.

(reality): اسم يعني حالة الأشياء كما هي موجودة بالفعل، على عكس الفكرة المثالية أو النظرية عنها.

It has kept all of us in touch with reality as it exists in Tokyo and Japan along with a better understanding of what Tokyo and Japan are all about.

الترجمة: لقد أبقتنا جميعًا على اتصال بالواقع كما هو موجود في طوكيو واليابان جنبًا إلى جنب مع فهم أفضل لما تدور حوله طوكيو واليابان.

2.(truth): اسم يعني جودة أو حالة كونك على صواب.

We are not going to make any progress on this until we get some truth and transparency about what’s going on.

الترجمة: لن نحرز أي تقدم في هذا الأمر حتى نحصل على بعض الحقيقة والشفافية حول ما يجري.

3. (actuality): اسم يعني حالة الوجود في الواقع.

If ever the world needed a symbol of the potency of the threat that confronts us all, here it was as frightful actuality.

الترجمة: إذا احتاج العالم في أي وقت مضى إلى رمز قوة التهديد الذي يواجهنا جميعًا، فقد كان الأمر هنا بمثابة حقيقة مخيفة.

Sense – Noun – information – plural Synonyms: مرادفات معنى الاسم الجمع – معلومات.
1.(information): اسم جمع يعني الحقائق المقدمة أو تعلم عن شيء أو شخص ما.

They will also be consulted on plans for future developments and receive regular information about the hospital.

الترجمة: كما سيتم استشارتهم بشأن خطط التطورات المستقبلية وتلقي معلومات منتظمة عن المستشفى.

2.

(data): اسم جمع يعني بيانات؛ تم جمع الحقائق والإحصاءات معًا للرجوع إليها أو للتحليل، الكميات أو الأحرف أو الرموز التي يتم تنفيذ العمليات عليها بواسطة الكمبيوتر، والتي يمكن تخزينها ونقلها في شكل إشارات كهربائية وتسجيلها على وسائط تسجيل مغناطيسية أو بصرية أو ميكانيكية.

Police time will then be spent collecting together the data and providing statistics that indicate the ethnicity of those stopped.

الترجمة: وبعد ذلك، سيتم قضاء وقت الشرطة في جمع البيانات وتقديم الإحصائيات التي تشير إلى عرق أولئك الذين تم توقيفهم.

3. (news): اسم جمع يعني أخبار؛ المعلومات المستلمة حديثًا أو الجديرة بالملاحظة، خاصة حول الأحداث الأخيرة.

This news has been well received by some residents who were beginning to lose faith in the council a few weeks ago.

الترجمة: قوبل هذا الخبر بترحيب بعض السكان الذين بدأوا يفقدون الثقة في المجلس قبل بضعة أسابيع.

4. (trivia): اسم جمع يعني تفاصيل أو اعتبارات أو أجزاء من المعلومات ذات أهمية أو قيمة قليلة.

Newspapers always mix the trivial with the important, for the very good reason that trivia can be entertaining.

الترجمة: تخلط الصحف دائمًا ما هو تافه مع المهم، لسبب وجيه للغاية هو أن المعلومات العامة يمكن أن تكون مسلية.

Sense – Noun – detail Synonyms: مرادفات معنى الاسم – تفاصيل.
1.

(datum): اسم يعني جزء من المعلومات.

As noted above, multiple lines of evidence (‘total’ evidence) are preferable to dependence upon a single datum or technique.

الترجمة: كما هو مذكور أعلاه، تُفضل الأسطر المتعددة من الأدلة (الدليل “الكلي”) على الاعتماد على مرجع أو تقنية واحدة.

2.(point): اسم يعني نقطة أو الطرف الحاد المدبب لأداة أو سلاح أو شيء آخر.

The defendant claimed his father had had a carving knife and had become aggressive and he had felt the point of the weapon in his back.

الترجمة: ادعى المدعى عليه أن والده كان لديه سكين نحت وأصبح عدوانيًا وشعر بنقطة السلاح في ظهره.

3. (particular): اسم يعني سمة تُستخدم لإفراد عضو فردي من مجموعة أو فئة محددة.

Most of the inmates of this particular prison are members or sympathisers of the local separatist movement in the province.

الترجمة: معظم نزلاء هذا السجن بالذات هم أعضاء أو متعاطفون مع الحركة الانفصالية المحلية في المقاطعة.

4. 

(snippet): اسم يعني قطعة صغيرة أو مقتطف موجز.

We are only privy to snippets of information and media speculation, whereas he has all the factors to consider.

الترجمة: نحن مطلعون فقط على مقتطفات من المعلومات وتكهنات وسائل الإعلام، بينما لديه جميع العوامل التي يجب مراعاتها.

5. 

(aspect): اسم يعني جزء أو ميزة معينة من شيء ما أو طريقة معينة يمكن من خلالها النظر في شيء ما.

As a result, families are now bearing the main responsible for their children’s education, particularly with regard to the financial aspects.

الترجمة: ونتيجة لذلك، تتحمل الأسر الآن المسؤولية الرئيسية عن تعليم أبنائها ، لا سيما فيما يتعلق بالجوانب المالية.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984 English Vocabulary and Meaning Raymond Hickey, Department of Anglophone Studies - Fedinand de Saussure (1857-1913)Words Meaning And Vocabulary An Introduction To Modern English Lexicology - English Lexicology Book - Published 2016Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: